English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Обижен

Обижен translate French

194 parallel translation
Ты же не думаешь, что он обижен?
Ne pensez pas qu'il s'en fait.
Ќу, он лжЄт, конечно, но он испуган... " он, кажетс €, больше чем просто зол и обижен.
Il ment, c'est sûr, mais il a peur et semble amer et aigri.
ќн достаточно зол и обижен, чтобы совершить убийство?
- Assez pour commettre un meurtre?
Я не обижен на вас, но я не ожидал такого ответа.
Je ne me sens pas offensé, mais je vous jure que je ne méritais pas ça!
Я совсем не это имел в виду. Но если ты не возьмешь мой подарок, я буду очень сильно обижен.
Si vous ne le voulez pas, je ne le prendrai pas mal.
- А ты обижен тоже? Ну, что молчишь?
- Toi aussi, tu es furieux?
Я не обижен, но не согласен с ней.
Non, mais je ne suis pas d'accord.
- Я ни капли не обижен.
- Je ne le suis pas.
Он, похоже, обижен на Вэйверли.
Il semble en vouloir aux Waverly.
Он очень обижен.
Il est très peiné.
Хотя обижен ими я жестоко, Но благородный разум гасит гнев
Leurs graves offenses m'ont blessé au vif, mais ma raison, plus noble, l'emporte sur ma fureur.
Я обижен на тебя : мама. Не просто обижен...
Je suis fâché contre vous, mère.
Я понимаю что ты на меня до смерти обижен. Но и я тоже...
Je sais que tu es fâché, mais moi aussi, je le suis.
До сих пор обижен, что мы сделали его мальчиком на побегушках.
Vexé qu'on lui ait imposé le rôle du coursier.
Он по-прежнему зол и обижен, потому что не был любим матерью.
Il est plein de ranc œ ur parce que Mère ne l'aimait pas.
Я надеюсь, ты на меня не обижен за это?
Ça ne t'embête pas?
Ты обижен.
Tu as mal.
Сейчас ты расстроен, обижен, уничтожен.
Pour l'instant, tu es perdu, vulnérable, blessé.
Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на твою дальновидность.
je vois que vous n'avez pas de rancune pour avoir eu raison au sujet du conseil que vous m'avez donné en Mai, ce qui, en considérant ce qui s'est passé, montre je pense votre grandeur d'esprit.
Я чертовски зол и обижен... Рыба... которая думает, что ты ей чем-то обязан, но которая не доверяет тебе ни на секунду что-то сделать для неё.
J'en ai marre des humeurs des... des poissons... qui estiment qu'on leur doit tout, mais qui... qui se méfient quand on s'exécute.
Ты был обижен в этой жизни.
Tu as mal agi dans cette vie.
Я обижен тем, что могла подумать, что я посылал это всё из-за чего-то кроме любви.
Ça me fait vraiment mal que tu croies que je t'ai envoyé tout ça autrement que par amour.
Ты всё ещё обижен на то, как я стимулировал тебя к изменению формы.
Vous m'en voulez toujours pour tout ce que je vous ai fait subir.
Даже Пискун обижен
Même Squeak est furieux!
Ты обижен на нас, Дэвид?
Tu nous en veux, David?
Обижен на жизнь, которую ведешь?
Pour la vie que tu as?
Чем сильнее обижен, тем менее подозрительно выглядишь.
Plus tu es offensé, et moins tu auras l'air suspect.
Ты обижен сейчас. Но я не позволю тебе это аргументировать так, - чтобы пережить это разочарование.
Ce n'est pas la peine de passer tes nerfs sur moi.
Прости. Я не обижен, что ты уехала.
Pardon, je ne t'en veux pas de t'être enfuie.
Джексон обижен на то, что я не воспользовался служебным положением и не посоветовал Джули подписать этот нелепый брачный контракт.
Selon Jackson, j'aurais dû avoir la négligence... de laisser Julie signer ce contrat ridicule.
Возможно, ты зол на меня, или обижен, или печален или расстроен. Или, может, все это одновременно...
Peut-être que tu m'en veux, ou que tu es blessé, triste, bouleversé, ou tout à la fois.
- Да. Я не просто обижен.
Oui, et je dois dire que je ne suis pas juste blessé!
- Он просто обижен.
- Il est juste un peu énervé.
Да уж, кто-то явно на нас обижен. [Что ты собираешься делать, Гарри? ]
Harry?
Но теперь я слишком обижен.
Mais là, je suis blessé.
Шокирован и возмущен и... обижен.
Je suis choqué, offensé et blessé.
Знаешь, я понимаю, почему ты обижен, ты затаил обиду на кого-то.
Tu sais, je comprends ta rancune envers quelqu'un.
И я не хочу, чтобы ты обижалась на меня так, как я обижен сам на себя.
Je ne veux pas attendre que tu m'en veuilles autant que je m'en veux donc...
- Был обижен, но я не ожидал...
J'étais vulnérable mais je ne m'attends pas...
- Но и он не обижен. Знаешь, почему?
Et il n'est pas vexé non plus, et tu sais pourquoi?
"Замкнут, пассивно-агрессивен, не идёт на контакт, будто обижен на меня за то, что я могу ходить."
"Reclus, passif-agressif, ne veut pas communiquer comme s'il m'en voulait de pouvoir marcher".
Он обижен на тебя, потому что ты можешь ходить.
Il te méprise car tu peux marcher.
И я был обижен на тебя чертовски долгое время.
Je t'ai méprisée pendant un sacré bout de temps.
А ты не думала, что он мог быть на тебя обижен?
Tu n'as jamais pensé qu'il avait été blessé que tu le quittes à l'origine?
Итак, если кто обижен другим, теперь прости его.
Même si vous avez péché envers l'autre, maintenant pardonnez-vous les uns aux autres et l'Eternel vous pardonnera,
- Знаешь, Кристоф очень обижен.
Kristof t'en veut...
- Наоборот, это я обижен.
Moi aussi, je lui en veux.
- Ты не обижен?
- Sans rancune?
Человек обижен.
Un certain gouvernement.
Он обижен на меня, но я не знаю почему.
Mlle Woo, levez-vous.
Я и правда немного обижен.
Je suis vraiment blessé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]