Облажались translate French
412 parallel translation
Я выступала с одной труппой. Мы облажались с шоу и оказались на мели, понимаете?
Je jouais dans un spectacle qui a fait un four à Troy.
- Господа, мы облажались.
Messieurs, nous avons été surclassés.
Да уж, мы облажались.
On s'est gourés.
- Тогда мы облажались.
On est baisés.
Просто скажи нам, ошиблись мы, или нет? Скажи нам, если мы облажались. Скажи, если ошиблись.
Dis-nous si on a déconné.
Мы облажались.
"On a merdé, il s'est sauvé."
- Мы облажались!
- On a foiré!
Вы двое облажались по полной программе! Слышала, вы позволили себя сфотографировать? Выпустили Битлджуса и не загнали его обратно!
Vous avez vraiment fait n'importe quoi... vous vous êtes fait photographier, avez fait sortir Betelgeuse... et l'avez laissé dehors!
Они круто облажались, но даже суд над ними не поможет бедной девочке.
Ces hommes ont déconné... mais si tu les dénonces officiellement... est-ce que ça aidera cette fille?
Макаки, мать их, облажались!
Boss, ils ont livré des jouets cassés.
Как Метс облажались сегодня, а?
Les Mets ont perdu, ce soir.
Они облажались! Вот, что случилось.
Ils étaient nuls, voilà tout!
- Мы не так уж и облажались.
- Nous n'avons pas tellement perdu.
Вы все облажались, Боже мой!
Vous vous croyez capables d'enlever Wang Yi-Fei?
Мы попытались и облажались!
Nous avons essayé et nous avons échoué!
Должно быть, мы пару раз облажались.
Et il avait merdé :
Что если Ник прав и мы облажались?
Et si Nick avait raison?
Но кто-нибудь заметил, как мы облажались?
Vous savez qu'on est dans la merde?
Если отцы облажались, то что говорить о Боге? Нет!
S'ils sont partis, qu'est-ce que ça te révèle sur Dieu?
Мы колоссально облажались! - Да!
Et on est vraiment, vraiment en pétard.
- Извините, мы облажались.
- On a échoué.
Мы все облажались.
On est super mal.
- Мы облажались!
- On s'est fait baiser.
Мы облажались.
On est baisés.
Мы облажались.
On a déconné.
- Мы выиграли в Орегоне с 10 000 голосами. Я не знаю сколько у них там фермеров выращивают фасоль, но если у них 10 001 фермер, выращивающий зеленую фасоль, то мы облажались.
Si 10 001 paysans apprennent qu'il déteste les haricots, on est fichus.
Ты сам подумай, как бы мы облажались? - Перед Кёртисом и Линой. - Я знаю, знаю.
Tu sais de quoi j'ai eu l'air devant Curtis et Lina?
- Если вы намекаете, что мы облажались, вы заблуждаетесь.
- C'est vous qui pensez à mal.
- Тогда тебе стоит пойти на ТВ в защиту полицейского который сломал ногу черному пареньку чтобы выбить из него дерьмо потому что вы не хотите признаться что вы облажались и его вообще нельзя было приглашать.
- Et vous passez à la télé... pour prendre la défense d'un flic qui a tabassé un jeune noir... car vous n'admettez pas qu'il n'y a pas eu d'enquête... et qu'il n'aurait jamais dû être invité hier soir.
Вы знаете сколько людей... только и ждут чтобы вы облажались? Увидеть как вы ошибётесь, как сейчас?
Vous savez combien de gens attendent que vous commettiez ce type d'erreur?
Мы должны были найти Ангела и рассказать ему, что мы облажались.
On doit trouver Angel et lui dire qu'on a gaffé.
- Вы облажались, лейтенант.
- Vous avez foiré, lieutenant.
Мы сегодня облажались, но мы его накрыли.
On a foutu la merde, mais on le tient.
Вчера мы круто облажались, но мы его накрыли...
Hier, on a merdé. Là, on le tient.
Нет, скорее наоборот. Она для людей, которые облажались.
Non, c'est pour ceux qui sont en difficulté.
В чём облажались?
En difficulté comment?
Мужик, они облажались.
Ils sont nuls.
Всё, что они сделали лучше нас - это облажались и сгинули!
La seule chose qu'ils aient mieux fait que nous s'est craindre et mourrir.
Нет, они облажались, когда сказали, что мои отпечатки остались на одном из стволов, понимаешь?
Non, ils ont été cons en m'disant qu'mes empreintes étaient sur un flingue.
Значит мы облажались
Alors on a échoué.
Как потом выяснилось, они крупно облажались.
Apparemment, c'est eux qui ont merdé.
Послушайте, раз вы облажались, вам и отвечать, так ведь?
C'est vous qui avez merdé. Donc c'est vous qui allez rallonger.
Еще задолго до прибытия в Румынию, уже облажались в Западной Европе.
Bien avant qu'on arrive en Roumanie, on avait déjà foutu en l'air l'Europe de l'Ouest.
Тогда ты больше не увидишь её без адвоката и мы облажались.
On ne la verra qu'en présence d'un avocat et ce sera foutu.
Если они облажались настолько. Нет. Правда?
Pas quand ils ont déconné comme ça, non.
Лоис, мы облажались.
Lois, sommes nous perdus?
Они облажались, но это не значит, что они не правы сейчас.
- Ils n'ont pas tort pour autant.
"Мы облажались, он ушёл". - Ясно.
- D'accord.
"Ребят, да вы облажались!"
- Je ne ferai pas ça, papa.
Полагаю, мы облажались.
Je suppose qu'on a tout foiré.
Мы облажались.
On s'est trompés.