Облаках translate French
272 parallel translation
Снова суровая реальность лётного поля, гул моторов - и смерть, парящая в облаках...
Encore la dure réalité des aires de vol. Le vrombissement des moteurs et de la mort dans les nuages.
Как однажды в Лангмарке... в Таненберге... перед Льежем... перед Верденом... на Сомме... на Дамме... во Фландрии... на Западе... на Востоке... на Юге... на земле, на воде, и в облаках.
Et tant à Langemarck... qu'à Tannenberg... devant Liège... devant Verdun... sur la Somme... sur l'Aisne... dans les Flandres... à l'ouest... à l'est... au sud... sur terre, sur mer et dans les airs.
Мы витаем в облаках, вместо того, чтобы искать работу.
Nous faisons du rodéo au lieu de chercher travail.
А у тебя голова в облаках.
Toi, t'es dans les nuages.
Простите меня, я просто немного витал в облаках.
Excusez-moi, j'avais la tête dans les nuages.
Понимаешь, когда ты ведешь себя хорошо и играешь с другими детьми когда ты не киснешь и не витаешь где-то в облаках твой папочка готов сделать все что угодно, чтобы сделать тебя счастливой.
Tu vois, quand tu es gentille et joues avec les autres enfants, ton papa veut te récompenser.
- У Чертова водопада. Я напустил его на кролика. А этот паршивец потерял интерес, взмыл в небо и исчез в облаках.
Nous chassions le lapin, il en a eu assez et il a disparu dans les nuages.
Говорят в день смерти твое имя будет написано на облаках.
On dit que le jour de sa mort, on lit son nom sur un nuage.
Потому что генералы не должны витать в облаках!
Parce que les généraux ne tombent pas du ciel.
Дорога ползучих песков и мрачных камней перепелов, снующих в зарослях кустарника и голубей, парящих в мягких, пушистых облаках.
Une mute à la terre instable, aux pierres meurtries. où les cailles se faufilent entre les cactus. Et les colombes s'élèvent vers de doux nuages.
И все небо в облаках
La terre dort Le ciel se tait
И все небо в облаках
Même si le ciel m'y invitait
Вы думаете не о кулинарии, вы витаете в облаках.
Votre pensée n'est pas à ce que vous faites.
На твоем месте я бы не стал летать в облаках, Бо.
Je ne viserais pas trop haut, à ta place, Bo.
"Он всегда витает в облаках, иногда даже поесть забывает"
Il est tellement tête en l'air qu'il en oublie parfois de manger.
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
Ils ne doivent pas perdre leur temps durant les vacances.
"Зачем просто делать детей, когда можно парить в облаках Любви?"
"Pourquoi me faire souffrir quand on pourrait s'aimer?"
- Времена поэтов, витающих в облаках, прошли.
Le temps des poètes avec la tête dans les nuages est révolu.
ВИТАЮЩИЕ В ОБЛАКАХ
"NUAGES"
Вам нужно есть вовремя и перестать витать в облаках.
Vous pourriez venir à l'heure des repas et descendre de votre nuage.
И сам с собою пребывал в разлуке : Сам - на земле, а думы - в облаках.
Le doux visage qui me fit de moi-même à moi-même étranger et des autres à tout jamais me détacha
И одну такую странную, необычную, что она всё же должна иметь смысл - может быть та, что об облаках в небе.
Et quelqu'une si étrange, si insolite, qu'elle devra pourtant avoir un sens - peut-être celui des nuages dans le ciel.
Всё время витает в облаках.
Il perd la boule à force de penser!
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Ces étoiles transportaient... le bureaucrate céleste dans sa tournée... assis sur les nuages, entouré de pétitionnaires pleins d'espoir.
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Si une comète ou un astéroïïde... heurtait Jupiter, il n'y aurait pas de traces de cratère. Il n'y aurait qu'un trou provisoire dans les nuages.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
Vers 1920, date de cette expérience... l'atmosphère de Vénus semblait n'avoir aucun soupçon... aucune trace de vapeur d'eau au-dessus des nuages.
Даже высоко в облаках
Même dans les hauteurs...
В глубокой межзвездной тьме также существуют органические молекулы в громадных облаках газа и пыли.
Entre les étoiles... on trouve aussi des molécules organiques... au sein d'énormes nuages de gaz et de poussière.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Près d'une falaise de Titan... dans les nuages de molécules organiques... Jupiter, la belle planète aux anneaux se dessine.
Звезды рождаются в огромных облаках газа и пыли. В таких как туманность Ориона, находящейся от нас на расстоянии 1500 световых лет. Части этой туманности сжимаются под действием гравитации.
Les étoiles naissent dans des nuages de gaz et de poussière... comme la nébuleuse d'Orion, à 1 500 années-lumière... qui s'effondre partiellement sous l'effet de la gravité.
В других облаках более массивные скопления газа и пыли формировали новые поколения звезд.
D'autres amas de gaz et de poussières, plus gros... forment d'autres générations d'étoiles.
И на этих планетах, как и в межзвездных облаках, формировались органические молекулы, состоящие из атомов, сотворенных звездами.
Comme dans les nuages interstellaires... des molécules organiques... sont faites d'atomes fondus dans les étoiles.
Я видел город в облаках.
J'ai vu... une cité dans les nuages.
Мы убеждены, что эти идеи - витание в облаках. Мы полагаем, что изменить состояние Зелига... можно при помощи... некоторых экспериментальных препаратов... применение которых рисковано, но способно творить чудеса.
Nous croyons que ses idées sont des projets chimériques... et que tout changement dans l'état de Zelig... sera effectué à partir... de certains médicaments au stade expérimental... ce qui est toujours risqué... mais paraît-il, a fait des miracles.
Ты достаточно взрослый, чтобы перестать витать в облаках и спуститься с небес на землю.
Il est temps de cesser de vivre dans les nuages... et d'avoir les deux pieds sur terre, non?
Я должен перестать витать в облаках.
Je dois garder mes pieds sur terre.
В облаках это бессмысленно.
Ne les laissons pas fuir! Dans ces nuages, c'est inutile.
Эй, все летаешь в облаках?
Reviens sur terre. Tu rêves encore?
Вам не витать в облаках, а то у вас будет жесткое приземление!
Vous avez la tête dans les nuages!
Он витает в облаках.
Il a la tête dans les nuages.
Таппи, как всегда, всем недоволен. Анжела витает в облаках,..
Tuppy grinçant des dents, Angela écart,
Светит солнце в облаках День-деньской
Le soleil se lève et se couche Chaque jour
- Не увидишь ее в компании! - В облаках она витает!
– Elle ne parle pas not'langage – Elle est toujours dans les nuages
Ляг на спину, сосредоточься на облаках и дели их своим разумом.
Couché sur le dos, tu te concentres, et ton mental les brise. Super!
Спрячусь в облаках.
Sauvés par les nuages.
Ты можешь здесь остаться, не боясь : Богиня в облаках мне повстречалась - На голубях в свой Пафос с сыном мчалась
j'ai rencontré la déesse qui fendait les nuages vers Paphos, avec son fils, tirés tous deux par des colombes.
Этого не будет. Проснись, Джинн, и не витай в облаках.
Fais la pause-couscous, Génie!
Потому что я витаю в облаках.
- Oui, parce que je suis sur la lune.
- Страйкер, это четвёртый красный лидер. Цель исчезла в облаках.
Striker, ici Leader Rouge.
Ты в облаках витаешь, а в действительности все не так.
Et la loi nous interdit de juger une malade mentale.
Я их не вижу. Они скрылись в облаках.
– Je ne les vois pas!