Области translate French
1,853 parallel translation
В какой области медицины практикуете, Доктор Майер?
Quel est votre spécialité Todd?
310 - это номер такси, а не код области.
Le 310 est le numéro du taxi dans lequel il était, pas un code postal.
Моя смерть вернула бы внимание к твоим знаниям и умениям в этой области.
Ma mort aurait reporté l'attention sur ton domaine d'expertise.
Конечно, сейчас мы на твоей реальной области знаний.
Nous voilà donc sur ton terrain.
По образованию я медсестра со специализацией в области развития и ухода за новорожденными и грудничками.
J'ai un diplôme d'infirmière avec pour spécialité le développement des nouveaux nés.
Они начали с простого технике Зай культивировать devasted в области, которые были ухудшиться.
Ils ont commencé avec la simple technique de Zai à cultiver dévastées dans les zones qui ont été dégradés.
Якуба был в области, сажать деревья.
Yacouba était dans les champs, la plantation d'arbres.
В 1990 году был засушливый год, и Замечено, что фермеры области, где это было Зай метод, используемый, были только в районах, производстве сельскохозяйственных культур.
En 1990 a été une année de sécheresse, et observé que les agriculteurs zones où il était Zai la technique utilisée, étaient les seuls domaines la production de cultures.
Это позволило использовать немного денег Я заработал для других видов деятельности, как этот бар, так что я могу сделать жизнь в этой области и сохранить свое достоинство.
Cela a permis d'utiliser le peu d'argent Je gagnais pour d'autres activités, comme ce bar, donc je ne peux rendre la vie dans ce domaine et de préserver ma dignité.
- Такие люди, как Соло здесь... его единственная забота, чтобы съесть его Вы не хотите, чтобы помочь в этой области.
- Des gens comme Solo ici... sa seule préoccupation est de le manger Vous ne voulez pas aider dans le domaine.
Там нет другой области в пределах Я знаю, Сахель которые имеют биоразнообразия как Широкий проводится фермера.
Il n'y a aucune autre zone dans la gamme Je sais Sahel qui ont une biodiversité large menée par un agriculteur.
включая то, что в этой области я вижу нарушении
Il sait pas où ça se trouve. Mais il va craquer.
Ты можешь видеть значительное кровотечение в этой области.
Tu peux voir une quantité significative de sang dans cette zone là.
Вы специалист в области пластической хирургии? В некотором роде.
La défense désire ajouter qu'elle l'a vue nue elle aussi.
"Шар огня настигнет врагов крестового похода в области..."
Dans la zone, boule de feu abat les croisés ennemis ". Plus, comment faire une auto piégée.
"Шар огня настигнет врагов крестового похода в области."
"Dans la zone, boule de feu abat les croisés ennemis".
Я люблю нейро. Это кардиоторакальный случай, и у меня не так уж много практики в этой области.
Je fais de la neuro, et ce cas est cardiothoracique, et j'ai peu d'expérience en cardiothoracie.
Они покидают нас на три месяца, чтобы построить школу в деревне Quimixto, в области Cabo Corrientes, Мексика
Ils partent trois mois construire une école à Quimixto, à Cabo Corrientes, au Mexique.
Разрушения сканцентрированны в области переработки сахара
Les dégâts ont été contenus à un seul endroit.
Мы должны найти "Раглефанта" до того, как он прожрёт себе дорогу через каждый коровник в этой области.
Faut trouver le Raglefant avant qu'il s'en prenne aux maisons.
Они не предъявляли никаких удостоверений личности. Но у них были метеорологические карты и спутниковые снимки этой области.
Je sais pas qui c'était mais ils avaient des schémas météorologiques et des images satellites de la région.
Мы были в этой области. И здесь.
On est déjà allés ici.
Не говоря уже об ушибах и воспалении в паховой области.
Sans parler des contusions et de l'inflammation dans la région de l'aine.
Что ж, они могут вычеркнуть его из своего розыскного списка. Причина смерти - два огнестрельных ранения в области затылка.
- Le légiste dit qu'il a été tué de deux balles à l'arrière du crâne.
Макс нашел в легких хлорку, а в области шеи много синяков.
Max a trouvé du chlore dans ses poumons et des bleus au cou.
Хорошо, будь готова освоить новое захватывающее направление в области домашних развлечений.
j'espère que t'es prête à embarquer dans une toute nouvelle et excitante dimension de divertissement.
Она немного неуверенна в этой области и...
Elle a un léger manque de confiance - dans cette région et si...
Искомая зона сузилась до области радиусом 30 км.
C'est une zone rabaissée à environ 30 km.
Засветился в 1989 в Новосибирской области.
Il apparaît en 1993 dans l'explosion de Novosibirsk, Siberie.
У него крупная гематома в области брюшины от удара.
On a découvert une grosse blessure à l'abdomen, due à un choc violent.
Интересный факт - в области грамматики он был полным идиотом, что косвенно подтверждает теорию о том, что один из клерков, которого он уволил писал ему большинство судебных решений.
Il était nul en grammaire, ce qui prouverait bien que l'un des clercs qu'il a viré a rédigé la plupart de ses grandes opinions.
В то время как российские чиновники продолжают обвинять поломку газопровода. Эксперты описывают форму зоны поражения взрыва, и размер области развалин более совместим с неизвестным объемом взрывчатого вещества. Судя по предположениям мог состояться необъявленный акт агрессии.
Les officiels russes continuent à blâmer un bris de la conduite à gaz, mais selon des experts, les zones de souffle et des débris indiquent plutôt que l'incident a été causé par des explosifs, nous poussant à avancer que ceci était peut-être
Он независимый эксперт в области обороны, так?
C'est un coordonnateur indépendant pour la Défense. N'est-ce pas?
А сейчас тут проводятся эксперименты в области энер...
Une autre chose, colonel. Des expériences secrètes sur l'énergie ont été réalisées.
А теперь о погоде в Рурской области.
Plus à l'ouest, dans la Ruhr...
Ты родился в области Пу?
Né dans la région de Pu?
И без Артура, конечно который занимается важным делом в области техобеспечения.
Et Arthur, oui, qui fait un travail vital à la maintenance.
Hа ваш профессиональньıй взгляд, взгляд эксперта в области истерии, как бьı вьı описали поведение мисс Дэлримпл?
Donnez-nous votre avis de médecin expert en matière d'hystérie. Décrivez le comportement de Mlle Dalrymple.
"Объявлены имена лауреатов Национальной Премии в области иудаики и раввинистической литературы."
"Les lauréats du prix d'Israel cette année ont été annoncé dans les domaines des études juives et de la littérature rabbinique".
" Профессор Шмуэль Таршиш из университета Бар Илан за достижения в области изучении Мидраша и Агады...
" Prof. Shmuel Tarsis de Bar Ilan University, dans le domaine de l'étude le Midrash et la Agada.
Когда премию в области иудаики стали присуждать людям,... изучающим раввинистическую литературу, то есть попросту фольклор...
Quand ils ont commencé à distribuer le prix de Sciences juives pour ceux qui étudient la littérature rabbinique, qui est en fait juste du folklore.
Как получилось, что 2 представителя одной семьи посвятили себя исследованиям в одной и той же узкой области?
Comment se fait-il qu'en une même famille deux personnes soient impliqués dans un tel domaine étroit?
В какой области?
Dans quel domaine?
Я не против ваших исследований в области телепатии и парапсихологии, сколько угодно.
Je n'ai aucune objection à vos études sur la télépathie... ou la parapsychologie que vous aimez tant.
Почему нужно проводить некую черту и отсекать целые области исследования?
Pourquoi on devrait tracer des lignes arbitraires et exclure tous les champs d'investigation?
Вы против любых религиозных аспектов в этой области?
Vous êtes... complètement opposé à toute forme... de dimension religieuse dans notre domaine?
Ты не проститутка. У меня достаточно большой опыт В этой области.
T'es pas une pute toi... ( Off ) "Ecoute, j'ai de l'expérience en la matière, et..."
Представьте себе, большое количество облаков в области воздушных потоков образуют одно огромное скопление...
Imaginez de nombreux petits cumulus. En raison du déplacement de masses d'air, ceux-ci forment un gros nuage...
Ты никудышный авторитет в области счастья, Сильвия.
T'es pas le bonheur incarné, Marie-Madeleine.
Знаешь, каждый раз, когда у тебя ужасная травма в области поясницы...
Quand on se blesse grièvement au niveau des reins...
Вы спрашивали, в какой области я профессор.
Vous me demandiez ce que j'enseignais.