Обсуждать translate French
2,808 parallel translation
Моя мама будет готовить, мой муж и братья будут обсуждать футбол, мы с папой будем ходить на снегоступах.
Ma mère cuisine, mon mari et mes frères qui se disputent devant le match, les randonnées avec mon père.
Я не собираюсь это обсуждать, но... всё это было.
Je vais pas parler de ça, mais c'est fait.
Я не собираюсь обсуждать это с тобой.
Je ne parlerai pas de ça avec toi.
Я не хочу обсуждать свои дела, а он только об этом и говорит.
Je ne veux pas discuter d'affaires sauf s'il y est à fond.
Но мы будем обсуждать третье лицо, и я боюсь, что твоего слова недостаточно для них.
On va discuter avec d'autres gens, et je crains que ta parole ne leur suffise pas.
- Нам обязательно это обсуждать, советник?
- A-t-on vraiment besoin d'aller par là?
Премьер-министр не должен обсуждать мнения и поступки главы государства.
Le Premier ministre n'a pas a porter de jugement sur les orientations ou les decisions du chef de l'Etat.
Думаю, обсуждать тут больше нечего.
Je crois qu'on a fait le tour de la question.
- Давайте просто закончим это обсуждать.
- Laissons cet œuf tranquille.
Знаешь, некоторые вещи не стоит обсуждать, Диди.
Tu sais, on n'est pas censé parler de certaines choses, Didi.
Не могу обсуждать профессиональные вопросы с тобой и твоим блондином-дружком.
Je ne peux pas discuter du travail avec toi. Avec toi et ton petit ami blondinet.
Тут нечего обсуждать.
Il n'y a rien à dire.
- Филлип, мы не будем это обсуждать.
- Je refuse de parler de ça.
- Мы же не будем это обсуждать.
- N'en parlons pas.
Я не собираюсь обсуждать пол этого создания!
Je ne vais pas argumenter quant au sexe de cette personne.
Я не хочу обсуждать мою гробницу как таковую.
Je ne veux pas débattre de ma tombe, en soi.
- Тут и обсуждать нечего. Никуда ты не поедешь.
- On ne va pas discuter, Leo.
Но по профессиональным причинам я не могу обсуждать что-либо хоть как-то связанное с ней.
Mais professionnellement, il m'est impossible de parler d'elle.
Может, мы не будем обсуждать такие вещи посреди ночи?
Mais vous croyez vraiment que c'est l'heure?
Здесь нечего обсуждать.
De quoi faudrait-il parler?
Мне не нравится обсуждать свои дела в его присутствии.
Je n'aime pas que tu parles de mes affaires devant lui.
- Не хочу это обсуждать.
C'est pas comme ça que tu ferais.
Это мой принцип - никогда не обсуждать моих клиентов или их нужды.
Il est de ma politique de ne jamais discuter de mes clients, ou de leurs besoins.
"Пустой гроб" основал я, как общество единомышленников, которые могут встречаться и обсуждать различные теории.
J'ai créé "Le corbillard vide" pour que les mêmes esprits se rencontrent, débattent des théories!
Но это мы не будем обсуждать.
Mais nous n'en parlerons pas.
Я дам каждому из вас 20 баксов, если мы не станем обсуждать моего придурошного сыночка.
Je vous donne à chacun 20 dollars pour qu'on parle de tout, sauf de mon crétin de fils.
я не буду обсуждать с тобой "случайный секс" - Ты должна, потому что я пишу об этом доклад.
Je ne vais pas discuter de choses aussi simples avec toi.
- Я не знаю, можем мы не обсуждать это. - Ну, для меня это всегда было скрыто и будто застёжки-молнии всюду.
Mais pour moi c'est comme de faire la cuisine pour toi, sans en mettre partout
Но зачем обсуждать мою личную жизнь?
Oui, mais c'est ma vie privée.
Мистер Фелпмиттер, я не могу обсуждать других пациентов с Вами.
Je ne peux pas discuter d'autres patients avec vous.
- Не собираюсь обсуждать подробности с вами.
- Je ne parle pas des détails avec vous.
Боюсь, я не могу это обсуждать.
Je crains de ne pouvoir parler de ça.
Я не готов это обсуждать.
Je préfère pas en parler.
Я не хочу это обсуждать.
Je préfère ne pas en discuter.
Что обсуждать?
Pas discuter de quoi?
Кстати говоря... вот поэтому я и не люблю обсуждать.
Au fait... voilà pourquoi je n'aime pas parler.
Ну что ж... Когда закончите обсуждать дела, ищите меня у бара.
Quand vous aurez fini de parler affaires, je serai au bar.
Я бы не хотел обсуждать эти вопросы.
Je me sens déloyal d'en parler.
Сейчас не время обсуждать мой невообразимо захватывающий профессиональный рост.
Ce n'est pas le moment approprié pour discuter de mon incroyable succès professionnel.
Я не собираюсь с вами, никем не уполномоченным юношей, это обсуждать.
Je n'ai pas l'intention, a vous, que rien n'autorise a cela, de repondre.
Папа, мы можем сидеть тут и обсуждать планы, но давай закругляться.
On pourrait parler de mes plans, mais restons-en là.
Вы начинаете обсуждать, а заканчиваете криками и воплями.
D'abord vous discutez, - et ça se termine en cris et hurlements.
Мы больше не будем это обсуждать и прекратим об этом думать.
On en reparle plus, et on arrête aussi d'y penser.
Это непросто обсуждать, но сделай это.
C'est une conversation difficile, mais il faut le faire.
Мы не станем обсуждать личные вопросы, если вы не... не хотите говорить, о чём-то, то это не проблема.
On ne va pas vous parler de choses personnelles comme celles-ci, sans que v... si vous ne voulez pas parler de quelque chose, pas de problème.
Мы стали думать, стали обсуждать то, что он сказал, и подумали, может быть он сдержал слово... Может быть, он остановил двигатель мира.
Nous commençâmes à parler de ce qu'il avait dit... et pensâmes qu'il avait peut-être tenu parole... qu'il avait peut-être arrêté le moteur du monde.
Да, но у нас есть много что обсуждать.
Mais nous avons beaucoup de choses à discuter.
Только чего нам обсуждать?
On n'a rien à affiner.
Но кроме этого тут нечего обсуждать.
Mais à part ça, il n'y a rien à savoir.
Можно уже перестать обсуждать твою штучку?
Bien mieux.
И мы начали встречаться и обсуждать наше изобретение, а не жаловаться на работу. Как это здорово!
Merci d'accueillir Nick, Kurt et Dale.