English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Огорчает

Огорчает translate French

207 parallel translation
И это сильно огорчает, потому что так круто оставаться там.
Avec une telle douleur car c'était génial de juste la laisser là-dedans.
Меня это огорчает, оставить тебя и моего сына.
Il m'en coûte de vous quitter.
Да, это огорчает их больше всего.
Ça les choque toujours.
Не могу передать, как нас огорчает ваш отъезд, м-с Хоббс.
Tout le monde est désolé de vous voir partir, Mme Hobbs.
И вас это огорчает?
Ça vous fait de la peine?
Хэл, несмотря на твой интеллект, не огорчает ли тебя зависимость от людей при выполнении заданий?
Vous êtes doté d'un intellect gigantesque. Êtes-vous frustré... de dépendre des gens pour agir?
Меня очень огорчает видеть, что вы вернулись.
Cela me navre que vous soyez revenu.
Мой... мой разговор о вашем отце огорчает вас?
- Parler de votre père vous gêne?
Это меня огорчает.
Ça m'attriste.
Его смерь огорчает меня.
Il a beau m'avoir battu à Mikatagahara, je ne suis pas un lâche. Je ne me réjouis pas de sa mort.
Пошли внутрь, выпьем... и узнаем, что тебя огорчает.
Allons prendre un verre... et essayer de trouver une solution.
Прекрасно знаешь, что меня "огорчает" лежащий на дне реки с трупом внутри Дюзенберг!
Vous savez très bien ce qui me déplaît. C'est la "Duesenberg" au fond de la rivière avec un cadavre à l'intérieur.
Это меня действительно огорчает.
Ça me rend vraiment triste.
На смертном одре он сказал врачам, что прожил хорошую жизнь... и смерть огорчает его лишь тем, что он только начал читать "Моби Дика"... и хотел бы узнать чем он заканчивается.
Sur son lit de mort, il confia aux docteurs... avoir bien vécu, et que son seul problème avec la mort... c'est qu'il venait de commencer à lire Moby Dick... et qu'il aurait souhaité le terminer.
Есть во всём этом что-то, что меня огорчает.
Mais il ya quelque chose dans tout cela que je n'aime.
Не могу сказать, что меня это огорчает, он мне причинил много боли.
Je ne dirai pas que je le regrette, il m'a fait souffrir.
Но это меня и огорчает.
Ça me fait de la peine.
Я должен сказать, что меня огорчает Флоренс.
Je ne peux pas m'empêcher de me sentir mal pour
Пусть это тебя не огорчает, а укрепит.
Ne te laisse pas décourager. Que ça t'endurcisse plutôt.
Честно говоря, меня все это огорчает.
Ce que tu me fais à moi, Ca me scie les pattes.
А вот здесь трагедия. Полагаю, тебя огорчает что для каждого из вас только одна женщина имеет значение. Один ангел совершенства, для которого мы ходим по земле.
C'est ici que se trame une tragédie, parce que je pense, malheureusement pour toi, qu'une seule et unique femme nous est destinée, un seul et unique ange pour lequel on est sur cette terre.
Это до сих пор огорчает меня.
Ça me déprime encore aujourd'hui.
ЌашЄл одного, найдЄшь и кубло. " мен € это очень огорчает.
Où vous en trouvez un, vous trouvez un nid... et je prends cela réellement à cœur.
Мне жаль, что тебя огорчает наше счастье!
Je suis désolée de ton ressentiment.
Что нас огорчает, так это не то, что эти клубы не отражают наших стандартов а то, что, возможно, так и есть.
le sperme coule des oreilles! Ces clubs nous perturbent quant à nos valeurs... parce qu'ils les reflètent!
Разве тебя это не огорчает?
T'es pas triste?
Нас это не огорчает...
On n'est pas en colère.
И это то, что огорчает тебя больше всего!
C'est ça qui te contrarie!
Вы знаете, что больше всего огорчает нынешних взрослых людей?
L'affliction qui touche tant d'adultes...
- Меня это огорчает. - А так сразу и не поймешь по твоему тону.
J'apprécie pas du tout cette conversation.
Это сильно её огорчает.
Le stress la rend dingue.
Что немного огорчает между тобой и мной это суши.
Ce qui laisse un peu à désirer, entre toi et moi... c'est le... le sushi.
Послушайте, я понимаю, что вас это огорчает.
Je sais que ça vous contrarie.
Да, огорчает.
En effet.
- Мы не встречаемся. - Это вроде огорчает тебя, правда?
- Dommage, hein?
Черт. А! Смотреть как девочка плачет, почему то меня огорчает.
Merde! Voir une fille pleurer me rend triste pour plusieurs raisons.
Больше всего меня огорчает, Элис, что ты предала меня ради него.
Et dire que tu m'as trahie pour ça, Alice!
Иногда этот человек меня так огорчает, что я просто готова ему шею свернуть.
Il m'énerve tellement parfois que je pourrais lui tordre le cou.
Меня огорчает что ты не встретишь меня в парке, но ты должна мне поверить.
J'aurai l'air f "â" ché de ne pas vous avoir vue, mais ayez confiance.
Меня лишь одно огорчает.
Une chose me dérange.
Меня в самом деле очень огорчает то, что вы расторгли нашу помолвку. Да еще в такую чудесную погоду.
Cela me blesse d'autant plus que le temps était délicieux.
Что тебя так огорчает, куколка?
Qu'est-ce qui te chagrine, poupée?
Конечно, быть роботом здорово, но у нас нет чувств, и иногда это очень меня огорчает.
C'est génial d'être un robot, mais je n'ai pas d'émotions... et parfois, ça me rend très triste.
Это тебя огорчает или беспокоит?
Ça te rend triste ou ça t'inquiète?
Ты понимаешь, как это огорчает твоего отца?
Venant de vous... - Je vous en prie.
Я знаю что это огорчает, но мы достали самые лучшие умы в стране и в мире чтобы работали над этим.
Je sais que c'est dur, Mais nous avons les meilleurs esprits dans le pays, dans le monde, qui travaillent sur cela.
Это меня огорчает.
Ca me rend triste.
Вас огорчает, что ваше имя часто используют как междометие или восклицание?
" Ca vous gêne que votre nom soit utilisé dans une expression frustrée?
Надеюсь, моя удача не слишком вас огорчает.
Mon succès ne vous fait pas trop de peine?
Тебя это огорчает?
Nous sollicitons la paix!
Еще одна вещь меня огорчает.
Quoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]