English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Однако

Однако translate French

5,369 parallel translation
Однако это целевые, ориентированные на персональные нужды покупки.
Mais ça, c'est de l'achat ciblé et orienté besoin.
Однако я нашёл какие-то косые чёрточки у них на нёбе.
Par contre, j'ai remarqué des entailles sur leur palais.
С Марком, было тяжело, однако.
Avec Mark c'était intense, pourtant.
Однако, исходя из нашей информации о вас, госпожа Госсекретарь, мы надеемся, что вам этот коньяк покажется более приятным.
Cependant, nos recherches sur vous, Madame la Secrétaire, suggèrent que vous trouverez ce cognac plus agréable.
Это редкость, однако случается в шахтерских городах.
C'est rare. Mais ça arrive dans les villes minières.
Однако, это была довольно хорошая история.
Elle a dit que c'était une bonne histoire.
Однако, здесь не видно следов.
Cependant, il n'y a pas d'empreinte.
Хоть сам я не полицейский, однако, знаю, что причиной смерти Рауля считается передозировка.
Bien que je ne sois pas un officier de police en soi, je sais qu'ils enquêtent sur la mort de Raul par overdose.
Однако, не получится ли как-то мне этого избежать и вместо этого этим не заниматься?
Peu importe, y a t-il un moyen d'éviter de faire ça et à la place, ne pas faire ça?
Однако трудно, я пробовал чтобы помочь ей..... сделать ее слушать...
Même si je me suis acharné à l'aider, à lui faire entendre raison,
Однако я знаю, что изучение своего врага - ваше хобби.
Mais je sais que vous aimez étudier vos adversaires.
Однако в одном из них так же есть и помолотый брокколи
Cependant, l'un d'eux, est mélangé à des brocolis.
Однако в процессе работы над поглощением, у вас с ним были нерабочие контакты, ведь так?
Et pourtant, pendant le rachat, Vous avez à nouveau craqué pour lui, pas vrai?
Однако я, капитан, более не могу править своим судном, моим участком, из моей законной каюты, моего офиса.
Et pourtant, moi, un capitaine, je ne suis plus capable de diriger mon navire, mon commissariat, depuis mon gouvernail, mon bureau.
Однако есть это.
Mais il y a ceci.
Однако глубинная мотивация его поступков исходит, вопреки его утверждению, не из желания выполнить свою задачу, но из сопереживания участникам его команды.
Cependant, sa motivation profonde ne vient pas, comme il le dit, d'un désir d'aboutir dans sa mission, mais d'empathie pour les membres de son équipe.
Однако, я добралась до вершины горы.
Je suis allée jusqu'en haut de la montagne pourtant.
Однако я не сомневаюсь, что эта вспышка может разрастись, причём очень быстро.
Cependant, il y a peu de doutes que cette épidémie puisse se développer très vite...
Однако, он признался в других ограблениях.
Cependant, il a avoué les autres agressions.
Однако, если ты чувствуешь, что Барри скрывает что-то от тебя, тебе, наверное, следует просто спросить у него самого.
Cependant, si tu as l'impression que Barry te cache quelque chose, tu devrais probablement simplement lui demander.
Однако, у меня будет небольшая вечеринка сегодня вечером.
Cependant, j'héberge une petite réunion ce soir chez moi.
Однако, ответ, вместо меня, нашел король Август.
Le roi Augustus, d'une certaine manière, avait trouvé la réponse pour moi.
Ничего не доказано однако ФБР утверждает, что они прослушивали разговоры братьев Леон, обсуждающих оружие, из которого Джино убил Андре Очоа в 2010.
Rien n'a été prouvé, mais le FBI prétend avoir des bandes sons des frères Leone discutant de l'arme dont Gino se serait servi pour assassiner Andre Ochoa en 2010.
Я бы тоже так подумал, однако, деньги пойдут в защищенный траст, который правительство тронуть не может.
C'est ce que tu penses, mais il est en fait protégé par la loi et le gouvernement ne peut pas y toucher.
Однако я тебе сообщаю, что я свободен для секса. Любого, какого хочешь.
- Cependant je t'ai fait savoir que je suis disponible pour un plan cul... tous les plans cul que tu veux.
Однако, они не знают того, что знаем мы, что это не только неправда, но и физически невозможно.
Ce qu'ils ne savent pas, cependant, et que nous savons, C'est que c'est non seulement faux, mais aussi physiquement impossible.
Однако его картой пользовались за 15 минут до начала выступления, а потом снова через несколько минут после похищения Софи.
Sa carte a été utilisée, 15 minutes avant le récital et aussi quelques minutes après que Sophie ait disparue.
то никто не имеет процессуального права подавать иск. Однако отказ в этом праве людям, чьи права были ущемлены, лишь на том основании, что многие другие тоже были ущемлены в правах, означает, что наиболее вредоносные и массовые действия правительства не могут быть оспорены никем.
Mais refuser à quelqu'un le droit d'entreprendre une action en justice sous prétexte que d'autres personnes ont subi le même préjudice signifierait que les actions gouvernementales les plus préjudiciables ne pourraient jamais être remises en cause.
Однако... сегодня спецвыпуск.
Cependant... ce soir c'est spécial.
О, однако то, что мне хотелось бы увидеть это лицо твоей дочери, когда она умирала.
Mais ce que j'aurais souhaité avoir vu est le regard sur le visage de ta fille quand elle est morte.
Однако я должен был догадаться, учитывая её способность обманом забраться ко мне в постель.
J'aurais dû le deviner, vu sa capacité à me mentir.
Забавно, однако, судя по его лицу, думаю, что он не знал о расследовании ФБР.
Le plus drôle, vu l'expression de son visage, je ne pense pas qu'il savait pour l'enquête du FBI.
Однако, я не знаю, где она хранит урну, а мы живем в очень, очень большом замке.
Par contre, je ne sais pas où elle cache l'urne, et nous vivons dans un château très très grand.
Однако, после вспышки Эболы в Западной Африке, ей отказали в доставке образцов в Центр по контролю за заболеваниями.
Mais à cause de l'épidémie en Afrique de l'ouest, sa requête de les envoyer à la CDC à été refusée par la Sécurité Intérieure.
Однако она до смерти хочет вернуть меня.
Elle meurt d'envie de se remettre avec moi, pourtant.
Однако, это не обязательно...
Mais, ça ne veut pas forcément...
Однако я думала.
J'y ai réfléchi quand même.
Однако, в конце концов это оказалась одна пуля от одного стрелка, психически не здорового мужчины, которого звали Леонард Френсис Карнахен.
En fin de compte, il s'agissait seulement d'un tir isolé de la part d'un tireur isolé, une personne agitée appelée Leonard Francis Carnahan.
Однако, я уверен, что справлюсь с молодым львенком.
Quoi qu'il en soit, je crois que je suis capable de maîtriser le jeune lion.
Однако при этом, в реальном мире у меня только один друг.
Mais malgré tous ces amis virtuels, dans la vraie vie, je n'en ai qu'un.
Однако, мой тебе известен, так что...
Même si bien sûr tu connais le mien...
Однако, вот вы где, живете на Гавайях, используя фальшивую личность, и подделываете деньги, чтобы остаться на плаву.
Et, uh, te voila, vivant à Hawaii sous une fausse identité, et contrefaisant de l'argent pour rester à flot.
Однако, не знаю сколько от него будет пользы.
Je ne suis pas sûre qu'il va nous être utile.
Однако подмножество тех, кто имел возможность спонсировать такого рода работу куда как меньше.
Mais la sous-liste de ceux pouvant se permettre de financer ça est bien plus courte.
Ты, однако, ты собираешься пройти через это.
Vous, cependant, vous allez vous en sortir.
Однако, мнение суда таково, что она не нанесла большие телесные повреждения или смерть.
Cependant, il est de l'avis de la cour qu'elle n'avait pas l'intention de le blesser ou le tuer.
Однако, я преуспел в искусстве стикбола.
Je dis juste que j'ai excellé dans l'art du baseball.
Однако снег я не разгребал.
Je peux déblayer de la neige.
Тогда, я тоже так подумала. Я решила, что это ее очередное раздраженное циничное высказывание, однако, сейчас, думаю она была права.
Je pensais qu'elle était juste elle même, râleuse, je commence à croire qu'elle a raison.
Однако Рамона родила её в 12.
Ramona l'a eue à 12 ans.
С искусным навыком, однако.
C'est seulement une égratignure.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]