Ожидании translate French
721 parallel translation
В надежде на спасение. Сезон 4, эпизод 8. В ожидании друга.
S04E08 Attendre un ami
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Trois jours, l'Histoire attendit... que le destin eut fixé le sort... de deux nations... qui s'entre-déchiraient.
Высшее общество Филадельфии пребывает в ожидании свадьбы мисс Трейси Лорд Хэйвен, в прошлом жены мистера Декстера Хэйвена,..
"de Mme Tracy Lord Haven... " ex-épouse de C.K. Dexter Haven... " et de M. George Kittredge.
Я владел отелем, и поэтому я остался в ожидании следующего бума.
L'hôtel était à moi, je suis resté, dans l'attente d'un autre boom.
Русская зима закончится, а корабли будут стоять в Измире и Галлиполи... в ожидании вооружения и торпедных аппаратов.
L'hiver russe sera fini et les navires resteront bloqués à Izmir et Gallipoli dans l'attente d'armes et de lance-torpilles.
Мы и так потеряли много времени в напрасном ожидании, Идабель.
Nous avons perdu notre temps à attendre.
Извините, но нет никакого смысла в вашем ожидании.
Il ne servirait à rien d'attendre.
Мы все здесь готовы и все в ожидании.
Tout est prêt, ici. Nous vous attendons.
Ты поднимаешь своё лицо и закрываешь глаза, в ожидании поцелуя.
Vous fermez les yeux dans l'attente d'un baiser.
в ожидании.
Mais j'étais collé à mon siège...
Вот лошадь, привязанная у кузнечного магазина, но лошадь не задумывается об ожидании...
Un cheval est attaché devant chez le forgeron.
Жизнь в Лоялтоне подобна пребыванию в похоронном бюро в ожидании начала похорон.
Vivre à Loyalton, c'est comme assister à un enterrement.
Нет, не пребывание, а лежание в гробу в ожидании когда тебя вынесут!
Non, c'est comme vivre son propre enterrement.
Мы там собирались в ожидании будущего.
C'est à la fois notre cafétéria et notre salle d'attente.
Ожидание. В ожидании выгодного дела.
Attendre... attendre la poule aux œufs d'or.
В ожидании его, я выплакала все свои слезы.
Pour lui, j'ai pleuré toutes les larmes de mon corps.
Ненавижу слоняться в ожидании.
Je déteste attendre.
В ожидании официальных результатов забега... У него появлялось то же ощущение, что при решении головоломки, результат которой всегда предрешён.
Attendant que les résultats deviennent officiels... il commença à ressentir qu'il influençait autant... l'aboutissement final de l'opération... qu'une seule pièce peut influencer le dessin final et prédéterminé... d'un puzzle géant.
Теперь "Тигровая акула" постоянно курсировала возле Северного полюса, в ожидании радиосообщений, чтобы начать приводить разработанный план в действие.
Maintenant le Tiger Shark croisait tout autour du pôle nord... attendant le rapport radio qui mettrait le plan à exécution
В ожидании победы я готовилась к сражению.
En attendant de savourer la victoire, je connus le remue-menage des veillees d'armes.
Я не говорю о количестве кофе и сока, которые мне пришлось поглотить в ожидании моего кавалера.
Et je passe sur le nombre de cafes creme et de jus de fruits que j'ai du ingurgiter pendant les entractes en attendant mon Turc.
И пока вы в Брунико, в ожидании префекта местной полиции,
Et pendant que vous attendrez le préfet de police à Brunico... " " "
Как морские волны... Бьющиеся о берег... Беспомощно плескают, в ожидании песка.
Tout comme les vagues déferlantes... sont destinées à se fracasser sur le rivage... en multiples gerbes d'eau sur la plage qui les attend.
Видите всё как будто, застыло в ожидании.
MARCO POLO : Regardez comme tout est calme. Comme si toute chose attendait.
Ну, я думаю, что мы теряем драгоценное время, рассиживаясь здесь в ожидании этого Бакстара или Дакстора или как... он там себя называет, хмм!
DOCTEUR : Je pense que nous perdons un temps précieux en restant là à attendre ce Baxtar, ou Daxtor, ou quel que soit son nom. BRET :
Что мы здесь стоим в ожидании, когда нас поймают?
À quoi bon rester là à attendre de se faire attraper?
В госпитале, где я практиковалась, есть дом для старых медсестер. Там они проводят время в ожидании работы. Всегда в униформах.
À l'hôpital, il y a une maison de retraite réservée aux infirmières, celles qui n'ont toujours vécu que pour leur travail.
Он сейчас находится внутри крутящейся лаборатории, в ожидании встречи с нами.
Il est au cœur de ce laboratoire circulaire et il est en attente pour venir jusqu'à nous.
Меня и мой десантный отряд не включили в список жертв на борту "Энтерпрайза", мы находимся на планете в плену, в ожидании чего?
Mon détachement et moi-même ne faisons pas partie des pertes, mais avons été placés en détention, dans l'attente de quoi?
Весь мир замер в ожидании.
Le silence se fait.
Вы можете понять, как тянутся три месяца, когда вы живёте не с тем человеком... в ожидании возвращения другого?
Avez-vous idée à quel point les jours sont longs quand on vit avec la mauvaise personne? À attendre le retour d'un autre homme?
В ожидании теста.
Apportez le test.
Мы стражи прошлого в ожидании неведомого будущего.
Nous gardons le musée du passé car l'avenir est incertain
Клэp в ожидании нас... выбрала самый подходящий столик.
Elle avait choisi une table dans le coin le plus propice de la salle.
Мы находимся на площади Монтечиторио в ожидании человека, который оказался в центре довольно бурной полемики.
Nous sommes ici à la place Montecitorio... et nous attendons quelqu'un... qui est, ces jours-ci, au centre d'une série de polémiques... et de questions embarrassantes. Le voilà.
- Да-да, я в курсе. Вам не кажется, что в ожидании разъяснения вопроса вам следует подать в отставку?
Ne pensez-vous pas qu'il serait approprié... de démissionner immédiatement de votre fonction?
В ожидании результатов, которые пока не вносят никакой ясности, учитывая равное распределение сил, проведем краткий опрос мнений.
En attendant les résultats du scrutin,... dont l'issue semble incertaine... étant donné l'équilibre substantiel des forces qui s'opposent... nous allons procéder à un bref sondage d'opinion.
√ де мен € носило? я тут уже несколько часов торчу в ожидании теб €.
- J'attends depuis des heures.
В ожидании расследования, вы будете находиться дома, соблюдая все правила домашнего ареста.
En attendant l'enquête, je vous mets aux arrêts de rigueur.
В ожидании последних дней, кажется, это подходящее для него место.
En dehors du tombeau, ça semble un lieu approprié.
Я не равнодушен. Я лежу в ожидании.
Jamais un caprice
И, пока большинство остаётся в пассивном ожидании, что события сами будут развиваться в их пользу, горстка борцов за обновление мужественно стоят в авангарде.
Alors la plupart restent passifs... et attendent que les choses évoluent en leur faveur, tandis qu'un petit nombre de pionniers...
Я здесь уже неделю... в ожидании нового задания, я размякаю.
Une semaine que je suis ici, à attendre une mission, à me ramollir.
Нет, я, как и Марион, в ожидании.
Non, je suis comme Marion, j'attends.
Потому что ты мне нравишься, и мне не нравится видеть тебя одной в ожидании того, кто никогда не появится.
Parce que je t'aime et que j'ai horreur de te voir seule, à attendre quelqu'un qui ne viendra pas.
Но в ожидании Михаила и Елены...
Mais dans l'attente de Mikhaïl et d'Eléna...
Ради бога, мы же как-то должны успокоить нервы в ожидании неизбежного конца.
Au nom du Ciel il faut faire quelque chose pour oublier le sort atroce qui nous attend!
Поторопись. - Мы собрались на стадионе S.M.U. в ожидании чего-то важного и захватывающего, думаю, вы понимаете, о чем я толкую.
Nous sommes ici pour une chose très importante et excitante... et je pense que vous savez de quoi je parle.
... но я не могу провести всю жизнь в ожидании.
- Je ne peux plus attendre.
И ты готов портить себе жизнь в ожидании пакости.
En attendant que ça arrive, tu vas gâcher toute ta vie.
Джатравартиды, живущие в вечном страхе в ожидании пришествия Великого Белого Носового Платка, — это маленькие синие создания, у каждого из которых 50 рук.
Les Jeuhtlavédis... qui vivent dans la crainte perpétuelle de ce qu'ils appellent :