English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Ожиданий

Ожиданий translate French

205 parallel translation
Дети не оправдывают ожиданий своих родителей.
Les enfants ne sont pas là pour répondre aux vœux des parents.
Мне жаль, что я не оправдала твоих ожиданий.
Désolée, mais je ne suis pas aussi bien que j'en ai l'air.
Ты должен поторопиться и не обмануть ожиданий.
Trouve cet argent et reviens vite.
потому что в эту ночь нам вручается залог наших ожиданий.
Car au coeur de cette nuit nous est remis le gage de notre espérance.
Кажется, доктор Кананга, эта конференция не оправдала ваших ожиданий.
Il semblerait, Dr Kananga, que la conférence n'ait pas répondu à toutes vos attentes.
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
Quels grands espoirs il fondait sur lui! Il se laissait aller à mille conjectures... quant à ses succès futurs dans le monde.
Не оправдываю твоих ожиданий?
Je te déçois?
ћне казалось, что € не оправдываю ожиданий, которые люди возлагали на мен € и € хотел вз € ть это отча € ние с собой на баллюстраду, намерева € сь... ак вы сюда вошли?
Je ne méritais pas la confiance placée en moi... et j'allais exprimer ce désespoir en sautant... avec l'intention... Comment êtes-vous entrée?
А ты боишься, что не оправдаешь ее ожиданий.
Et tu as peur de ne pas être à la hauteur de ses espérances.
Позвольте напомнить вам, что операция проведенная министру здравоохранения не оправдала наших ожиданий.
Mais c'est secret. À cet égard, l'opération du ministre de la Santé n'a pas donné les résultats escomptés.
Полагаю, она не оправдала наших ожиданий.
Elle ne s'est pas exactement passée comme prévu.
Должна ли я снизить планку ожиданий или....
Devais-je changer mes attentes, ou était-ce possible...
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.
Pour interrompre le continuum des expériences quotidiennes... et toutes les attentes normales qui vont avec.
Слушайте. 17 человек лечились тут из-за расстроенных ожиданий.
Écoutez ça. 17 ont été enfermés pour cause "d'attentes insatisfaites".
Ничего. Это стоило ожиданий.
Ca valait le coup d'attendre.
Вы согласны, что витражи храма Святой Бригиты в первый раз, когда вы их увидели, не оправдали ваших ожиданий?
Vous êtes d'accord que les vitraux de St-Bridget, à première vue, paraissent surfaits.
Это... Это было единственное, что я могла сделать для тебя и девочек : избавить вас от всех этих поездок в госпиталь, ото всего этого стресса, от постоянных ожиданий в приемных врача, и я верю, что если ты подумаешь об этом, то ты поймешь, что я поступила правильно.
C'était... c'était le seul cadeau que je pouvais te faire, t'épargner ces voyages à l'hôpital et tout ce stress, toute cette attente, et je sais que si t'y penses, tu sauras que j'avais raison.
И хотя это далеко от ожиданий начала сезона,... но всё-таки это вселит гордость в сердца болельщиков.
Loin des espoirs suscités en début de saison... ce score sauverait l'honneur de l'équipe locale.
К сожалению, прототип не сумел оправдать ожиданий.
Le prototype n'était pas à la hauteur.
И вот, после стольких лет ожиданий, маленький Альфред наконец-то получил на Рождество то, о чём мечтал.
Ainsi, après toutes ces années, le petit Alfred avait enfin ce qu'il voulait pour Noël.
Разозлим их, не оправдав ожиданий, и нас выпиздят, заменив на тех, кто эти ожидания оправдает.
Qu'ils soient furax de ne pas avoir de traitement de faveur et de nous remplacer par qui bon leur semblera.
Насчет ожиданий, Кларк, они должны заставить тебя действовать,.. а не мешать жить.
Tes attentes, Clark, sont là pour te pousser à faire plus de choses dans ta vie, pas pour t'empêcher de la vivre.
Похоже что... каждый раз, когда я объявлялся... я не мог оправдать его ожиданий.
C'est comme ça... depuis que j'existe... je n'ai fait que le décevoir.
Выше всех моих ожиданий, а ожидания были высоки.
Au-delà de mes espérances et mes espérances étaient grandes.
И тогда вы процветете сверх ожиданий и станете миллионерами.
Vous prospérerez au-delà de l'imaginable et vivrez en millionnaires.
Я, конечно, ожидал что-то вроде приветствия, но это сверх моих ожиданий.
Je m'attendais à un accueil sympathique. Mais ceci dépasse toutes mes attentes.
Жить жизнью без ожиданий... без нужды видеть определенный результат - в этом заключается свобода.
De vivre votre vie sans espérance... sans le besoin de résultats précis... ça, c'est la liberté.
Их любовь - это просто ожидание тех эмоций, от которых они стали зависимы. Потому что тот же самый человек может впасть в немилость на следующей неделе, если не оправдает ожиданий.
Ils sont seulement amoureux de l'anticipation des émotions auxquelles ils sont dépendants, puisque la même personne peut sortir de cette préférence la semaine suivante si elle n'accède pas à leur demande.
Я стал ненавидеть окружающих за то что они не оправдывали моих ожиданий мне опостылело общество одних и тех же идиотов.
détester tellement les gents... car il ne partageais pas mes.. C'était un mélange de.. ... et j'en avais marre d'etre dans le meme lieu que tout ces idiots...
Вдруг такой успех, такая слава превыше всяких моих ожиданий я не хотел нечего подобного
It was like having success immediate and fame well beyond my hopes or my voluntary?
Никогда не недооценивайте тех, кто вокруг вас. Они могут не оправдать ваших ожиданий...
Ne jamais sous-estimer ceux qui vous entourent parce qu'ils pourraient bien vous trahir...
Мне кажется, я не совсем соответствую тому, что ты хочешь во мне увидеть, и... я больше не могу мириться с тем, что не оправдываю твоих ожиданий.
Je ne suis pas à la hauteur de celui que tu voudrais que je sois et... je peux plus supporter de te décevoir tout le temps.
€ буду в комнате ожиданий о.. она начинает ненавидеть мен €
- Je serais dans la salle d'attente. Oh! Et maintenant, elle me déteste.
Я хочу придерживаться этих ожиданий.
Je veux honorer ces attentes.
Знаешь, учиться на посредственные оценки, ждать шары и избегать ожиданий.
Tu sais, tout ça pour améliorer toute une vie de notes médiocres, de passages de justesse et de déception des espérances.
Сэм должен был стать великим вождем, повести за собой огромную армию, но он не оправдал ожиданий, не так ли?
Sam était supposé être le grand chef qui dirigerait la grande armée, mais... il n'a pas vraiment relevé le défi, n'est-ce pas?
Ни обманов, ни ожиданий, ни недостатков.
Pas d'attaches, pas d'attentes, pas d'inconvénients.
Никаких напрасных обещаний и ожиданий.
Pas de fausses promesses.
Я занял свою очередь в магазине обманутых ожиданий. Всё, что мне было нужно - ответ на простой вопрос
Pour reconquérir mon coin privé, au café des perspectives réduites, il me fallait répondre à une question :
Сын, который чувствует, что разочаровал своего отца ; сын, который чувствует, что не оправдал ожиданий своего отца.
Un fils qui pense qu'il a déçu son père, un fils qui pense qu'il n'a pas été à la hauteur des attentes de son père.
Так много ожиданий...
Tant d'espoirs...
Это сильно зависит от ваших ожиданий.
Cela dépend de vos attentes.
Учитывая, что Пит – громила XXXL с 48-ым размером ноги тебе, для начала, стоит несколько снизить планку своих ожиданий.
Pete faisait 2 mètres pour une taille 56 en chaussures, alors tu devrais penser à baisser tes critères.
Всё дело в теории ожиданий.
Ce n'est qu'une question de gestion des attentes.
Я не могу наслаждаться ею из-за моих нереальных ожиданий.
Je n'ai pas pu en profiter à cause de mes propres attentes irréalistes.
- Я не оправдал твоих ожиданий?
L'aimez-vous?
Ђ " нашей страны, наконец, по € вилась столица. — ейчас мы проверим, сможет ли онгресс работать в поте лицаї ќднако ожидани € банкиров не оправдались.
"La capitale du pays, organisée à la dernière, et nous verrons si le Congrès ose voler dans son visage."
" ра, очень интересно, € дрожу от ожидани €.
Tout ça est tellement excitant! La tête m'en tourne à l'avance.
Я боролся против суждений, ожиданий моей семьи,
Je devais vous voir.
Ќо также важно, чтобы ожидани € были оправданными.
Mais il est aussi important de ne pas en attendre trop.
Это уже не первая исследовательская миссия на Марс, которая не оправдала ожиданий.
Merci au plan B.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]