Окажите translate French
241 parallel translation
Не окажите ли мне услугу?
Vous voulez me rendre un service?
Дорогая моя, окажите любезность?
Aidez-moi. Avec joie!
- Окажите мне услугу.
Rendez-moi un service.
Окажите услугу вашему мужу, пойдемте со мной.
Rendez un grand service à votre mari et suivez-moi.
Окажите ей только : "Быть или не быть?" - Она поймёт.
Dites "Être ou ne pas être".
ОКАЖИТЕ ПОМОЩЬ ВОЮЮЩЕЙ РОССИИ
PARTICIPEZ À L'EFFORT DE GUERRE EN RUSSIE
Окажите мне услугу.
Accordez-moi une faveur.
Сеньор... окажите мне честь...
Monsieur... je... c'est un honneur pour moi.
Мы будем очень признательны, если вы окажите нам содействие и сделаете то же самое.
Nous vous serions reconnaissants d'adopter la même tactique.
Окажите мне услугу.
Rendez-moi service.
Окажите нам честь.
Ta visite est un honneur inattendu.
С радостью. - Окажите любезность, падре Розарио?
Vous voulez bien vous en charger?
Тогда не окажите мне в любезности?
Faites-moi plaisir.
"Окажите ему все почести в этом доме, " и пусть все наши воины станут свидетелями этого действия.
Il nous charge de bien vous traiter et de faire assister ses gens à votre harakiri.
Князь Салина. Прошу вас, окажите нам честь.
Prince nous faites-vous l'honneur de vous asseoir à notre table?
Окажите ему одну услугу.
Vous devez un service au Don.
Пожалуйста, окажите мне услугу.
Rendez-moi un service.
Окажите своё почтение! где каждый будет сыт и счастлив.
Veuillez le saluer comme il se doit. La raison de Sa Majesté pour reconstruire Seokyeokso est de faire de Joseon "les trois puretés" ( le paradis ). Afin que personne ne meure de faim ou soit malheureux.
Окажите мне милость!
Alors, on regarde les choses d'en-bas maintenant.
Окажите мне, по процессу в Марселе Есть небольшая проблема.
Dites-moi, pour le procès de Marseille, il y a un problème :
Вы окажите снисхожденье.
Soyez donc indulgents, messieurs.
- Окажите мне услугу, проваливайте отсюда. - Увидимся, Сэл.
- Allez, dégagez.
Шериф, окажите мне услугу. Пожалуйста, проследите вот это.
Recherchez ça, s'il vous plati.
- Окажите мне последнюю милость, если я погибну в бою.
Je risque de mourir au combat.
Окажите мне немного учтивости, и я буду очень любезен. Но только троньте меня, и вы пожалеете.
Soyez courtois et je serai très agréable, mais si vous posez vos mains sur moi, vous le regretterez.
Олимпия, окажите нам честь!
Olympia, à vous l'honneur.
Сэр, окажите услугу.
A vous l'honneur, commandant.
- Привет, Джейк. - Окажите мне услугу.
- J'ai besoin d'un service.
Только окажите нам ещё одну услугу.
Seulement, vous avez quelque chose de plus à faire.
Окажите женщине помощь.
Cette femme a besoin de soins.
Просто окажите мне любезность. Не рассчитывайте, что синяя униформа защитит вас.
Cependant, ne comptez pas sur cet uniforme bleu pour vous protéger.
Окажите мне одну услугу.
Je veux que vous fassiez une chose pour moi.
Поверьте мне, Вы окажите им милость убив их.
Ils préfèrent ça, croyez-moi. En avant.
Окажите мне услугу. Мне нужна информация.
J'ai besoin de votre aide, d'informations.
- Деленн, окажите мне услугу.
- J'ai une chose à vous demander.
Вот и окажите честь.
- A vous de le faire.
Только окажите мне услугу. Прекратите называть меня крошкой.
Mais, soyez gentil, ne m'appelez pas "poupée".
Окажите мне услугу. Когда в следующий раз захотите ребёнка, не впутывайте в это мою девушку, а?
- Soyez gentil, la prochaine fois, faites porter votre bébé par une autre.
Седьмая, окажите нам честь.
Seven, à vous l'honneur.
- Окажите мне услугу.
J'aimerais vous demander une faveur.
Окажите нам честь, разделите с нами нашу скромную трапезу.
Nous ferez-vous l'honneur de souper avec nous?
- Окажите мне честь...
- Me ferez-vous l'honneur...
Апельсин-окажите-нам-услугу и сунете кредитку в автомат, понимаете?
Orangez-moi ça... et veuillez passer la carte dans la machine.
Окажите им полное сотрудничество.
Je vous demande de coopérer.
Окажите милость?
Rendez-moi service.
Всем окажите милость.
Soyez clément envers tous.
Окажите честь.
Ce sera un honneur.
Княгиня, окажите мне честь.
Princesse je serais très heureux si vous m'accordiez...
Окажите, вы во что играете, Метр Сенанк?
Tu ne penses pas? Dites-moi.
Передайте ей портвейн! Окажите мне уважение!
Passez le porto à ma fille!
Окажите мне услугу, Грубэр.
La quarantaine, brune, sexy.