Оказался translate French
4,296 parallel translation
Поезд из Саутгемптона оказался чуть ли не хуже, чем пароход из Бомбея.
Le train de Southampton était presque pire que le voyage de Bombay.
Ты просто оказался в нужное время в нужном месте.
Vous m'avez bien rendu service.
Я встретилась с парнем Билли, который оказался девушкой, и она чертовски хороша, Пол.
J'ai rencontré l'amie de Billy qui est en fait une fille, et c'est elle l'accord.
Через месяц-другой один из них оказался бы на остановке или вокзале, обвешанный бомбами.
Dans un mois, l'un d'eux se serait pointé à un arrêt de bus ou une gare avec une bombe.
Им оказался городской служащий, что охотился на соцработников.
C'était un employé de la ville qui ciblait les éducateurs.
Он оказался женат.
En fait il était marié.
Мой сын рассказывал вам когда нибудь историю о том, как я оказался в тюрьме?
Mon fils vous a-t-il déjà dit comment je me suis retrouvé en prison?
Тогда как он оказался в составе британской делегации на Манхеттенском проекте?
Comment a t-il atterri dans la délégation britannique sur le projet Manhattan?
Он сам оказался в лагере в 1933 году.
Il était lui-même dans un camp en 1933.
Урод оказался в наручниках, даже не догнав, как это произошло.
Le gars était sur le siège arrière de la voiture avant même de comprendre ce qu'il se passait.
С того момента как ты оказался в 5 милях от клубного домика Винчестеров
Comme tu es tout près des Winchester, j'en déduis que c'est là-bas que tu vas.
У Дэнни оказался развит территориальный инстинкт.
Danny est un peu possessif.
Доктор Раш, и да, копам попадался, но в тюрьме не оказался.
Dr Rush, eh oui, j'ai été arrêté, mais jamais incarcéré.
Я пришла в кафе, чтобы купить сэндвич, А он просто оказался слишком дружелюбным. Ясно?
J'ai été au Brew pour prendre un sandwich et il est juste devenu un peu trop amical.
Твой подход оказался другим.
Elle est différente.
Как ты оказался здесь?
Pourquoi tu restes ici?
Уже через 10 ходов он оказался в тупике.
Au bout d'une dizaine de coups, il est déjà en difficulté.
Я знаю, это кажется несправедливым, и для тебя тяжело осознать, где ты оказался.
Je sais que cela paraît injuste et que cela semble difficile à comprendre, de là où vous vous trouvez.
И как ты собираешься объяснять присяжным, что ты угрожал убить парня, который обыграл тебя, а потом, спустя три дня, он оказался мертвым?
Comment allez-vous expliquer à un jury que vous avez menacé de tuer un mec qui vous a arnaqué, et qu'on l'a retrouvé mort trois jours plus tard?
Нет, нет, он явно хотел, чтобы я вышел из дома к его машине, я оказался бы тогда на открытом пространстве.
Mais pourquoi est-ce qu'elle doit faire de la taule? Rusty, écoutes.
Если бы это был фильм, один из нас оказался бы убийцей.
Si on était dans un film, l'un d'entre nous serait le tueur.
Я думал, нам конец, а потом он вдруг оказался магом лавы!
J'étais sûr qu'on était fichus, et d'un coup, il maîtrise la lave.
А как этот вирус оказался здесь?
Comment le virus est arrivé ici?
Я оказался, мм... Счастливчиком.
J'ai été... chanceux.
Я просто оказался там.
J'étais là.
Они быстро покинули зону риска и не пытались с нами связаться, пока объект... то есть посол, не оказался в полной безопасности, как и положено по нашим инструкциям.
Ils ont procédé loin de la zone à risque et n'ont pas pris contact jusqu'à ce que le paquet... je veux dire, l'ambassadeur,... soit sauf, selon le protocole.
Единственным погибшим оказался один из моих парней.
Le seul blessé fut l'un de mes hommes.
Джейкоб оказался сумасшедшим лидером культа.
Jacob s'est révélé être un gourou cinglé.
Кэри повезло, что ты оказался рядом.
Carey a eu de la chance que vous soyez là.
Я имею в виду, что вдруг ты оказался каким-то психом как Мардон или Нимбус?
Je veux dire, et si tu avais été un psychopathe, comme Mardon ou Nimbus?
Я о том, что ты здесь оказался!
Tu te pointes comme ça.
Киллиан просто оказался напротив меня, и стал тарраторить что-то про четвертый
Killian est juste apparu assis en face de moi babillant sur
Тоби оказался прав.
Toby a raison.
В интересной компании ты оказался.
Cela te met en plutôt intéressante compagnie.
Следить за каждым вздохом, молиться, чтобы он не оказался последним.
Je ne pensais simplement pas que je devrais être le seul à ressentir la douleur que j'ai senti.
Как ты тут оказался?
Comment es-tu venus ici?
Гидеон оказался прав.
Gideon avait raison.
А как... Джус оказался...
Comment Juice s'est retrouvé...
Оли сломал ногу, спрыгнув с нашей кровати — так он оказался в больнице.
Olly s'est cassé le pied en sautant de notre lit, d'où l'hôpital.
Мы звонили, но ваш телефон оказался тут, на столе.
On vous a appelé, mais votre portable était resté ici.
И тогда не поступил бы в М.Т.И. и не оказался бы здесь.
Et je ne serai pas allé au M.I.T et je ne serai pas là.
Он оказался на ложном пути спасения Гавриила.
Il s'est trouvé sur la route de Gabriel lorsqu'il s'est échappé.
- Да, надо подождать следующего сеанса, наш терапевт опоздал, и сеанс оказался скомкан.
- Quoi? - Je vais attendre la prochaine thérapie, parce que notre psy était un peu en retard, alors la séance a été bizarre.
А потом раз и ты оказался здесь.
Puis tout d'un coup, vous voilà ici.
Но кое-кто сильно постарался, чтобы этот ключ оказался у меня.
Mais quelqu'un s'est donné du mal pour que j'aie la clé.
Вы, должно быть, были чертовски удивленны, когда поняли, что стариком оказался ваш босс.
Ça a dû être une sacrée surprise quand vous avez réalisé que le vieil homme était votre patron.
Как я здесь оказался?
Comment je suis arrivé ici?
Но только до тех пор, пока ты не оказался в автобусе.
Enfin, jusqu'à ce que vous entriez dans le bus-soirée.
Как ты здесь оказался?
Comment t'es arrivé ici?
Не успел понравиться, как сразу оказался геем.
Juste quand je commence à l'apprécier, il s'avère qu'il est gay.
Его кто-то нашёл, каким-то образом он оказался у паренька.
Quelqu'un l'a trouvée et ce type a fini avec.