English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Оковы

Оковы translate French

153 parallel translation
И оковы спадут с них.
" Et leurs chaînes seront arrachées.
А я надел ей оковы.
Et moi, je l'ai enchaînée.
"дозволь мне слиться в единое с землей," Let me be one with the soil, and spread myself "и распластаться вдаль и вширь," Far and wide, like the joys of spring, "подобно весеннему веселью позволь сорвать с себя оковы сердца," let me burst the heart's narrow cage
Laisse-moi ne faire qu'un avec toi et étendre mes racines. de la prison de mon esprit.
Сними с них оковы..
Qu'ils se battent tout de suite.
- Оковы.
- Des camisoles de force.
И разорви кровавоюрукою мои оковы. Меркнет свет. Летит к лесной опушке ворон.
Et de ta main sanglante et invisible annule et déchire ce lien... qui me tient dans la peur.
Книги разбивают оковы времени.
Les livres brisent les chaînes du temps.
Оковы Убирайся, пошел вон, похотливая свинья.
"CHAÎNES"
А кончилось тем, что я надел на себя оковы. По сути, по своей собственной воле.
Et j'ai fini par me mettre dans les chaînes, de ma propre volonté.
На этом корабле так много разумов... и все они свободны... они сбросили с себя все оковы.
Enfin, presque rien, je suis avant tout capitaine de vaisseau. En effet.
Я всегда знала, что мама однажды взбунтуется и сбросит оковы мужчин-угнетателей.
- Je savais qu'un jour, maman se libérerait des chaînes de nos oppresseurs mâles.
Это оковы боли на вашей шее и запястьях, посол.
Nous avons placé des lance-douleurs sur votre cou et vos poignets.
Я вижу, ты используешь оковы боли.
Vous utilisez des lance-douleurs.
Мне не нужны оковы на руках.
Il faut que j'aie l'air disponible.
Мой отец пытался снять оковы с моих ног.
Mon père a essayé de m'éviter de porter des fers.
Каким образом, спросите вы, мы сможем скинуть... эти оковы и жить... жить не только сегодняшним днём, но и на всём восхитительном протяжении временного континуума?
Comment nous défaire de nos chaînes et vivre, non pas dans le moment, mais dans la glorieuse expansion du continuum temporel?
А мы предпочитаем оковы.
On n'aime pas être libres, on aime être enchaînées.
Предпочитаю видеть оковы на другом.
Je préfère quand c'est l'autre qui est enchaîné.
Должен ли мой парящий дух обречь себя в оковы медленного движения материи? "
"Si mon esprit élevé accorde ses pas à la tortue matérialiste?"
Никакие оковы не сдержат этих рук.
Aucune chaîne ne me résiste.
Или "Кто хочет свободы, тому не нужны оковы" - Я уже не помню.
Ou "Sois libre et choisis", je ne sais plus.
Париж готов сорвать оковы Обремененные налогами,
Il faudrait que je le déteste
Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
Condamner un innocent, un ami, à une vie de servitude à ta place, tandis que tu jouis de la liberté?
Из вервий терновых крепили оковы. Уильям Блейк
"Et à l'aide de ronces, ligotaient mes joies et mes désirs."
Возьми микрофон... Господи, молю Тебя о том, чтобы изменилась наша нация, и мы разорвали оковы вокруг нас, и... и мы взываем ко Льву Иуды.
Seigneur, je prie pour le changement de notre pays, et nous arrachons ces cordes avec lesquelles ils nous ont attaché et nous réclamons le "Lion de Judas" ( = le Messie ).
Это единственный ключ который откроет твои оковы, Керри.
Il existe une simple clé qui permet de te libérer de ce dispositif, Kerry.
Я скинул с себя брачные оковы, а ты подался в женский монастырь. - Удачное совпадение.
Je m'échappe de ma prison, et toi, t'entres au couvent.
Юля милая, родная. Сбрось оковы мне стыда.
" Julie, ma chérie, libère-moi de ma folie,
Как будто бы мои оковы спали
Toutes mes inhibitions ont comme disparu.
Ты все еще в плену у того, кем ты был до того, как оказаться на этом острове И ты никогда не освободишься, если не сбросишь оковы, которыми тебя держит твой отец
Vous êtes paralysé par le souvenir de l'homme que vous étiez avant d'arriver ici, et vous ne serez libre qu'une fois libéré de l'emprise de votre père.
Констебль лишь может отомкнуть оковы, на преступника надетые решением судьи
Un mécréant n'est élargi que par un garde assermenté.
Халк вышел из схватки с Шейхом победителем, сбросил оковы. и заковал Шейха.
Le Hulkster sorti de l'embrayage de chameau avec le Cheikh sur son dos, abandonné la grande jambe et il a coincé le Cheikh.
Итак, юная леди, вы не проверите оковы?
Si vous voulez bien, jeune dame, vérifier les attaches.
У меня есть свои оковы для тебя.
J'ai moi aussi une chaîne...
Прошу отметить что наши оковы связаны.
Vous remarquerez que nous sommes attachés ensemble.
Я одолею любое заклятие, сломаю любые оковы.
"Je suis aussi fort que n'importe quel sort. " Je suis aussi fort que n'importe quelles ronces.
Долой оковы!
Ça va être mortel.
Ты дал мне оковы.
Tu m'as donné des chaînes.
Не для того мы сбросили оковы, чтобы надеть другие. Перед вами выбор : можете бежать и прятаться.
Je n'ai pas l'intention d'enlever vos colliers pour vous en poser un moi-même.
Сейчас мне хочется сбросить с себя оковы привязанности... и выпить бокал забвения
Je voudrais à présent briser ces liens Et lever le verre de l'oubli.
Ибо лишь тогда я полностью могу скинуть оковы той болезни... что носит твоё имя.
C'est le seul moyen... d'être réellement libéré de la maladie... que tu es.
Моя миссия - сбросить оковы, обрести свободу, и отправиться в мир и нести слово Божье, как делал Иисус и его апостолы.
Ma mission à présent est de me libérer des chaînes de mon incarcération, de me mettre en route et de prêcher sa parole, comme l'a fait Jésus avec les apôtres.
- И станьте свободными, снимите оковы, освободите себя для божьей работы
- Hallelujah. - Et soyez libres, détachés, libre de réaliser le travail du Seigneur.
Только вместе мы сумеем сбросить оковы социализма, и восстановить величие страны, которую так любим.
Libérons-nous tous ensemble des entraves du socialisme et rendons à ce pays que nous aimons tant, la grandeur...
Кто-нибудь наконец снимет эти проклятые оковы?
De grâce, est-ce que quelqu'un pourrait lui retirer ces chaînes infernales?
"Море развернулось и стряхнуло свои соляные оковы на острые скалы, где нашли свою погибель так много волн". Это что такое?
'La mer tourne et secoue ses menottes de sel, contre les rochers coupants où trop de vagues ont péri.'qu'est ce que c'est?
Оковы - это простая часть.
C'était le plus facile.
и цепи и оковы в такой ситуации не помогают
- Le boulet, ça n'aide pas.
"Оковы"
Salvatore Giuliano.
Как только я отловлю бесов, вы снимете оковы? Конечно!
Ne vous appuyez pas!
Оковы?
Pour les chaînes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]