Особый translate French
1,297 parallel translation
Но поскольку этот особый танец требует поразительного мастерства и умения, нам придется попросить у вас еще по 50 центов.
Mais cette danse très spéciale demandant énormément de talent et de coordination, nous allons devoir vous demande 50 cents de plus
- Джентльмены! Прямо с арен Мадрида! Особый подарок для вас.
Venue des arènes de Madrid, voici une délicieuse gourmandise...
- А теперь, дамы и господа, прослушайте особый выпуск правдивых "Дорожных историй", программы, посвященной правдивым историям и музыке нашего нелегкого времени.
A présent, nous vous présentons une diffusion spéciale des "Rencontres sur la route". Une émission dédiée aux histoires vraies et à la musique de ces temps difficiles rapportées par notre reporter, Tommy Dolan.
- Но это особый случай. И Лорелай сказала мне сходить туда где мне комфортно, мне комфортно здесь.
- C'est pour une occasion spéciale et Lorelai m'a dit d'aller dans un endroit où je me sens bien, et ici, je me sens bien
Ты, несомненно, особый парень.
Tu es un garçon assez particulier.
Так как случай особый, я разрешу вам отхлебнуть глоточек винца.
Puisque c'est une grande occasion, vous aurez tous droit à une gorgée de vin.
пуля в медной оболочке, с углублением в головной части.. 120 зерен пороха особый уличный заряд моей собственной разработке.
une charge creuse de 120 grains chemisée de cuivre, de ma fabrication.
Я многих не помню, и ты не особый красавец!
Votre visage, plutôt laid, soit dit en passant, ne me dis rien.
Дамы и господа... Это должен был быть последний номер нашей программы, но у нас есть для вас особый сюрприз.
Mesdames et Messieurs... cela était sensé être la dernière représentation, mais nous avons une surprise pour vous.
У нас есть особый подарок для одной юной особы!
- On a reçu ce gros colis pour la demoiselle.
Папа проявляет к вам особый интерес.
Le pape s'est pris d'un intérêt particulier pour vous.
К каждому клиенту нужен особый подход.
La procédure d'admission varie.
Для нее - особый запах.
Pour elle, je mets le paquet.
Это особый случай.
Je ne suis pas juste "le public".
Особый чай, что мы здесь пьём, - как нектар.
Merci pour tout, Rachel, vraiment.
Это ваш особый куст?
C'est votre buisson favori?
Сегодня у нас особый гость.
Nous avons une invitée spéciale ce matin.
- Особый Женовийский.
- Spécialité génovoise.
Леди и джентльмены, особый подарок для наших азиатских друзей. Джонни Блю.
Mesdames et messieurs, en l'honneur de nos hôtes asiatiques, Jonny Blu.
С вами были Элси Кентуорси и бывшая мисс Женовия, Хильдегард Хафман. на наилучшем за многие годы параде в честь Дня Независимости Женовии. Благодарим принцессу Мию за особый сюрприз.
C'était Elsie Kentworthy et Hildegaard Huffman, ex-Miss Génovie, en direct du plus beau défilé qu'on ait vu depuis des années, grâce à la belle surprise de la princesse.
Он особый случай.
Celui-là, c'est un cas à part.
Я хочу сказать, что в этой игре особый этикет.
L'étiquette en est singulière.
И вот что вызывает особый интерес.
C'est là que ça devient intéressant.
Ты особый случай, Уилла.
Tu ne me déranges pas, Willie.
Особый японский фейерверк.
C'est un mélange spécifique qu'on ne trouve qu'au Japon.
Она – особый случай.
C'était un cas spécial.
Это - мой особый навык.
C'est ma compétence spéciale.
А у мужчин особый подход к замечанию волос, который заключается в их незамечании.
C'est les mecs. On ne remarque rien.
У каждого есть особый талант.
Tout le monde a un talent particulier.
К ней нужен особый подход.
Ca demande un certain doigté.
Если вы знали, что у меня был особый дар, почему вы держали пари против меня?
Si vous saviez que j'avais un talent spécial, alors pourquoi avez-vous parié contre moi?
К таким девушкам, как я, требуется особый подход.
Je suis pas un mec facile.
Есть особый повод.
C'est une grande occasion.
Это особый день для неё. Будь милой.
Sois sympa, elle est tout excitée que tu le voies!
Здесь сказано, что один ребенок получит особый приз лучше, чем другие. Мне все равно, кто остальные четверо. Этот приз получу я.
Un des enfants doit gagner un prix spécial, je ne connais pas les autres mais peu m'importe car c'est moi qui vais gagner.
Я - та девочка, которая выиграет особый приз.
Car c'est moi qui vais gagner le prix spécial.
Для них это особый случай.
C'est une occasion spéciale.
А какой особый приз?
Quel est le cadeau spécial?
- Особый дар.
– C'est un don.
А теперь - особый момент.
Et maintenant, un moment inhabituel.
В этом вся суть, Даниэль. Среда - особый день...
Voilà pourquoi le mercredi est un jour spécial chez le boulanger.
Чтобы включить фары, нужно было проделать особый трюк.
L'astuce, c'était comment allumer les phares.
- о, да ладно тебе. я ведь особый случай, так ведь?
Je ne suis pas "tout le monde", si?
Но поскольку это особый случай, мы не примем окончательного решения без вашего одобрения.
On ne fera rien de définitif sans votre accord.
Вам известно, что с тех пор этот Союз внесен в особый список, как прикрытие компартии?
Savez-vous que, depuis, elle est listée comme une façade pour le parti communiste?
Знаешь, для столь юной особы, ты ужасно мудра.
Tu es mûre pour ton jeune âge.
Намедни я был на дне рождении одной молодой особы, там всем было под десять лет... И они все развалились на лужайке, как мертвые шмели. Попивая латте.
J'ai été à un anniversaire, des jeunes gens qui avaient dans les 10 ans, et ils étaient chacun dans leur coin, comme des abeilles mortes... avec leur café au lait...
От той особы.
De la part de cette cliente.
Да, дамы и господа, как вы сами убедитесь, чудовище не смогло устоять перед очарованием одной молодой особы.
Oui, mesdames et messieurs, comme vous verrez, la bête n'était pas imperméable au charme d'une fille.
Сегодня у тебя особый день. Ты готов?
- On va te regarder.
Я часто обращаю внимание Леди Кэтрин что её дочь рождена быть герцогиней, так как она обладает всеми качествами для особы высокого ранга.
J'ai souvent fait remarquer à lady Catherine que sa fille paraît née pour devenir duchesse, car elle possède la grâce supérieure de quelqu'un de haut rang.