Отдала translate French
1,681 parallel translation
Я отдала их Теду.
Je l'ai donné à Ted.
Банда, которая напала на наш грузовик, отдала товар паре местных торчков.
L'équipage qui a frappé notre de camion a distribué la cargaison à un couple de nullités locales.
Ты отдала себя мне Полностью.
Tu t'es donnée à moi entièrement. - Tu es à moi.
Я отдала тебе свою почку "
Je t'ai donné un rein. "
Я же отдала тебе почку " Нет.
Je t'ai donné un rein. "
Нет, это Бет отдала тебе почку
Non, Beth t'a donné un rein.
- и я уже отдала залог за дом на колесах.
J'ai payé un acompte pour le camping-car.
Его жена отдала мне свою почку.
Sa femme m'a donné un rein.
- Ты отдала гольф-карт Роману?
As tu donné le chariot de golf à Roman?
Я начала понимать, что... Я отдала ей всё хорошее что во мне было.
Et puis j'ai compris que je lui donnais tout ce que j'avais de mieux.
Это за то, что отдала мое место Элис.
C'est pour donner ma place à Alice.
Я же отдала свое место Элис.
Non. J'ai donné ma place a Alice.
Отдала своему кузену Бобби.
Je l'ai donné à mon cousin Bobby.
По её словам, она рассказала вам, что отдала пистолет своему скончавшемуся кузену Бобби.
Et elle m'a dit qu'elle a dit Vous elle avez donné cette arme à feu À son cousin Bobby, qui a passé.
Я бы всё ему отдала!
Je lui aurais tout donné, moi.
- Ты же не отдала ему своего сына?
- Tu vas pas y laisser ton fils?
Кстати, я чуть не отдала кашемировый свитер.
Vous savez, j'ai failli donner un pull en cashemire.
Видишь ли... Ты отдала часы отца Ирине до того, как бежала.
Je t'explique, tu as donné à Irina la montre de ton père avant de t'enfuir.
Ведь я отдала ей его.
Je savais. Très bien.
Есть такая вероятность, что она отдала кому-то свой телефон ну мало ли, какая причина могла быть... одной из своих подруг.
Elle a pu prêter son téléphone à quelqu'un pour une raison stupide, une de ses amies.
Я отдала Интерполу список всех торговцев оружием Вышвырнула всех подручных отца.
J'ai donné la liste de tous les agents corrompus, j'ai viré tous les agents secrets.
Покажи мне, за что я отдала жизнью своего сына
montrez moi ce que j'ai acheté avec la vie de mon fils
Я бы последние туфли и сорочку отдала ей, только бы она ушла из нашей жизни.
Elle peut prendre mes chaussures et la chemise que j'ai sur le dos, si ça la fait partir pour de bon.
А сейчас я бы всё отдала... всего за один разговор, просто за возможность с ней поговорить.
Et maintenant, je donnerai n'importe quoi... pour une autre conversation, juste une autre chance de lui parler.
Она поднялась, отдала книгу... и сразу ушла.
Elle m'a rendu le livre... Et elle est partie.
Плюс, я отдала им все свои липучки.
Je leur ai donné tous mes collants, en plus.
Я отдала ему свои лучшие годы
Je lui ai offert mes meilleures années.
Я достала старую и отдала ей!
Je l'ai sortie de la poubelle et lui ai rendue!
Я уже рассказала вам, все что знаю... и отдала бумаги Геллара.
Je vous ai déjà dit tout ce que je savais... et je vous ai donné les boîtes de Gellar.
Отдала трубку мне.
Elle m'a rendu le téléphone.
Земля просто отдала.
La terre nous en a fait don.
И я отдала его тебе, чтобы ты выиграл.
- Tu devais gagner.
Она отдала жизнь за эту страну.
"Elle a sacrifié sa vie pour la patrie."
Я отдала хозяину квартиры то письмо, и он сразу отвалил.
J'ai donné la lettre à mon proprio et il s'est rétracté.
Почему они не слушают свою царицу? Аманда ведь отдала им приказ.
Amanda leur a ordonné.
Мама передумала насчет вазы, когда отдала тебе машину!
Maman a changé d'avis sur le vase quand elle t'a donné la voiture! Mesdames, s'il vous plaît.
Ты хочешь, чтобы я отдала доктору Харт одного из пациентов доктора Бриланда?
Vous voulez que je donne au Dr. Hart un des patients du Dr. Breeland?
Я люблю Билла, но иногда я бы всё отдала, чтобы снова пережить волшебство первого свидания. Делиться секретами, мечтами, найти того, кто станет частью тебя.
J'aime Bill, mais parfois je donnerais n'importe quoi pour avoir à nouveau un premier rendez-vous magique partager ses secrets, partager ses rêves, trouver quelqu'un pour partager ton âme
Да, смотри, Имельда отдала его Голди по своему желанию.
Oui. Regarde, Imelda l'a légué à Goldy dans son testament.
Отдала приятелю-криминалисту проверить на отпечатки.
- Un ami au labo l'a analysée.
Я и о себе то не могла позаботиться, а остаться одной с двумя детьми... так что я их отдала.
Je ne pouvais pas m'occuper de moi même, encore moins de deux bébé, alors... Je les ai abandonnés.
Я бы уничтожила его. И отдала доказательство, что оно уничтожено.
Je la détruirai et je leur ferai savoir.
Она давала нам одежду, отдала старый компьютер Триппа.
Elle nous a donné des vêtements, l'ancien ordinateur portable de Tripp.
Я должна рассказать Тамаре, что я отдала Мэтти дар в виде моей ваг-Инны
Je devais dire à Tamara que je lui avais offert ma virginité.
Когда же я отдала её в балет, она приободрилась, стала такой счастливой.
Je l'ai emmenée au ballet. Alors elle s'est mise à sourire, Elle était très heureuse.
Твой агент за информацию жизнь отдала. Лучше этим займись, вместо того, чтобы нарушать право семьи Броуди на личное пространство.
Cette information que ton indic a payée de sa vie, ne la gaspille pas en continuant d'investir l'espace privé des Brody.
- Я бы все сейчас отдала за подходящую наводку.
Je ferais n'importe quoi pour une toute petite piste.
Ты отдала наши деньги Бенеке?
T'as donné notre fric à Beneke?
Фактически, ты бы все отдала за это.
Tu aurais fait n'importe quoi pour en avoir.
Супер, но она отдала компьютер мне.
Mais elle me l'a donné à moi.
Ну, половина, что она отдала мне.
{ \ pos ( 192,210 ) } La moitié qu'elle m'a donné.