Отдыхаю translate French
152 parallel translation
Я отдыхаю и отдыхаю... и все равно умираю.
J'ai beau me reposer, je me meurs quand même.
Я отдыхаю с Девидом. Благодаря тебе.
Je me détends avec lui, grâce à toi.
Вы должны видеть меня, когда я отдыхаю. Я почти здоровяк.
"Reposé je tiens debout..."
Я теперь отдыхаю не только как дипломат, но и как отец.
J'ai pris ma retraite de diplomate et de père.
Сегодня не отдыхаю, нет.
Je me repose pas aujourd'hui.
Сделаем вид, что я просто отдыхаю и делаю снимки.
Comme si je m'amusais à prendre quelques clichés.
- Я как раз отдыхаю.
- Mais je me repose.
Кстати, что вы здесь делаете? - Отдыхаю. 3абавное совпадение.
Je peux vous parler... je voudrais vous mettre au courant de mon enquête.
Я всегда отдыхаю в самолете.
N'ont-ils pu se détendre en avion? Moi, je le fais.
- Да ‚ отдыхаю.
- Oui, j'en profite.
Видите ли, я здесь отдыхаю. И я на диете.
Je suis ici pour me reposer en quelque sorte.
У ног её я сердцем отдыхаю, и гаснет память о тех днях,
elle est heureuse... dans cet endroit retiré.
Я отдыхаю.
Je me repose.
- Я отдыхаю! Разве не видно?
- Tu ne vois pas que je me repose?
Я хорошо питаюсь, отдыхаю.
Je mange vraiment bien et je me repose.
Хочешь узнать, как я отдыхаю, нет?
Tu veux savoir si j'ai passé de bonnes vacances, c'est ça?
Извините, я здесь просто отдыхаю. - Да, но она новенькая.
elle est nouvelle.
- Я остаюсь здесь на уикенд. – Я отдыхаю от своей сожительницы.
Je passe le week-end ici, loin de ma co-locataire.
Отдыхаю.
Je me détends.
Попробуй возрази. Я отдыхаю или нет?
Je suis en vacances, non?
Я отдыхаю лучше некуда.
Vraiment, je m'éclate.
- Немного неформально, не правда ли? - Я отдыхаю...
Un peu négligé!
- Я здесь просто отдыхаю.
- Mais oui, je fais ma pause.
Не видишь, я отдыхаю за рюмочкой бренди после тяжелого дня. Понимаю.
J'essaie de boire mon brandy après une très longue journée.
Я отдыхаю, да!
Je suis en congé, oui!
Спасибо, что пришли. Вы знаете, что я очень люблю шумные компании друзей, я отдыхаю в них душой.
Je sais qu'une fête est réussie quand moi, j'en profite.
- Я тут душой отдыхаю.
C'est mon refuge.
Отдыхаю.
C'est ce que je fais.
да как бы отдыхаю немного
Pour le moment... ... je fais une petite pause.
если быть совершенно честным, отдыхаю от отдыха интересно во мне то, что я ничего не делаю
Bien, pour être tout à fait franc... une pause... après l'autre. la chose intéressante à mon sujet, c'est que je ne fais...
Отдыхаю.
Je me repose.
Отдыхаю. Как чудесно :
Je me repose, c'est merveilleux.
Все же, однако, отдыхаю.
Je me repose toujours.
Дело кончено, я доволен, я отдыхаю. Понял?
Et là... je vide tout, je me retourne et je m'endors.
Отдыхаю от жены, забываю о дне рождения сына,... и, хм... получаю $ 2 млн... за продвижение виски... в то время, когда я могу где-нибудь сниматься...
Je fais une pause loin de ma femme, j'oublie l'anniversaire de mon fils... et je me fais payer deux millions de dollars... pour endosser un whisky... quand je pourrais faire une pièce de théâtre quelque part.
Я здесь отдыхаю.
Ça me relaxe.
Пока я отдыхаю, чтобы увеличить свои силы я буду вне контакта с тобой. Со всем.
Le temps que je reprenne des forces... je serai coupée de toi... de tout.
Нет, нет. Я отдыхаю.
Je me repose.
Просто отдыхаю.
Je fais juste un break.
- Да по-разному. Отдыхаю. Шляюсь по свадьбам.
Ceci, cela, j'ai squatté des mariages...
А пока я отдыхаю, вы сделайте газоанализ артериальной крови.
Pendant mon repos, faites les gaz du sang.
А когда отдыхаю начинаю ощущать, насколько себя изолировала.
Chaque fois que je m'arrête pour souffler, je prends conscience de l'isolation dans laquelle je vis.
Отдыхаю, гоняю по волнам, тусуюсь.
Je me laisse porter par le courant.
Я отдыхаю весь день, прихожу домой чтобы работать, а тут такое.
"Comment je peux bosser ici après une longue journée de repos?"
Отдыхаю по полной.
It s all sopping crystal pool side for me.?
Отдыхаю!
Je me repose.
Скоро идти уже, отдыхаю маленько.
Ma petite Taïa?
Мне не нужен этот стресс в ту ночь, когда я отдыхаю. Британия, расслабься, к ядрене фене!
Angleterre, décompresse et montre-moi comment faire!
- А я отдыхаю от дел.
Je n'ai rien à ajouter.
Мне грех жаловаться, мам. Отдыхаю с осужденным преступником,... и... был покусан невиданными монстрами!
Je campe avec un criminel, en liberté, maman.
Я отдыхаю на этой неделе.
Je suis en congé, cette semaine.