English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Откажитесь

Откажитесь translate French

83 parallel translation
Откажитесь от лесопилки, Скарлетт.
Renoncez à la scierie.
Откажитесь от этого замысла.
Oubliez cette idée.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
Il m'est impossible de comprendre votre façon d'agir mais je vous supplie de n'en rien faire.
Вы не откажитесь выпить рюмочку портвейна?
Je montais Pomme d'Amour.
Я знала, что вы откажитесь.
Je savais que tu refuserais.
Надо мстить не их мучением, а за преступление, равнодушие, за плохие мысли. Откажитесь от вашей миссии, которую вы возложили на себя.
Il faudrait se venger... non seulement de leurs torts, mais de leurs crimes, de leur ignorance... de toutes leurs mauvaises pensées.
- Откажитесь. - Я пойду до конца.
- Je dois continuer jusqu'au bout.
Откажитесь от оскорбляющего меня предложения, или деремся на дуэли.
Retirer l'offre insultante que vous venez de me faire, ou nous irons sur le pré!
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
Si vous ne voulez pas des obligations, alors renoncez au titre.
Уже слишком поздно. Прошу вас откажитесь от этой идеи.
Dans ces circonstances, renoncez à tuer le Seigneur Takechiyo.
Откажитесь от этой идеи, подождите 24 часа, подумайте! По крайней мере, с утра решите!
J'ai donné ma parole.
если у Вас есть хоть какие-то сомнения любого рода относительно этой процедуры - откажитесь. Вы не обязаны это делать.
Si vous avez des doutes, vous pouvez refuser.
Тогда откажитесь от нападения.
Alors, annulez l'invasion.
У вас только один шанс! Откажитесь от всей операции!
Nous sommes à égalité!
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
En respect de votre position. Si vous refusez... mon ami sera durement pénalisé pour ne pas avoir obéi aux ordres.
Откажитесь от звания Первого Рейнджера и верните контроль над Рейнджерами касте воинов, которой он и принадлежал.
Refuse le poste de Ranger One... et confie les Rangers aux Guerriers, comme il se doit.
Мне придется Вас пытать, если Вы откажитесь говорить
Je dois vous torturer si vous refusez.
Кэт, вы, верно, проголодались. Не откажитесь от "Джинджер Ахи"?
Cat, vous devez avoir faim, vous voulez du "ahi au gingembre"?
И определенно откажитесь от пальто.
Virez le manteau.
Откажитесь.
Alors, refusez.
Я сказал, не надо молочных продуктов, откажитесь от лимонной кислоты... и они сразу почувствуют себя лучше.
Je leur ai dit, pas de laitages, mollo sur l'acide citrique et ça devrait aller mieux.
Майор, сколько раз мы собираемся набирать Абидос прежде, чем Вы откажитесь от этой идеи?
Combien de fois allons-nous composer le code d'Abydos avant que vous renonciez?
Откажитесь, пока не распрощались с жизнью.
Démissionnez... avant de gâcher votre vie.
Если вы откажитесь сотрудничать, я буду вас пытать.
Si vous refusez de coopérer, je vais vous faire souffrir.
Мы ведь рисковали, возвращая ваш груз от коктейля не откажитесь?
- Une faveur. - Oui? Pour les risques pris pour vous, accordez-moi un verre.
¬ ечером, кл € нусь, € отдам это место другому. ѕредставл € ете как € буду выгл € деть в глазах шефа, если ¬ ы откажитесь?
Ce soir. Je vous jure que je vous remplacerai, comptez sur moi. Je passerai pour quoi, si vous vous désistez?
- Да. И я пойму, если вы откажитесь.
Et je comprendrais que vous ne soyez pas très tentés.
Мой вам совет : откажитесь от таблеток на недельку-две.
Vous pourriez peut-être arrêter les pilules une semaine ou deux.
А заодно посмотрим, как вы откажитесь от служебной машины, доставляющей до дома.
Pendant que vous y êtes, tâchez de récupérer votre auto.
- Ну, так откажитесь. - Что?
Tess, veux tu m'épouser?
Откажитесь от мира, прежде чем он откажется от вас, мисс Сиддал
Rejetez le monde avant qu'il ne vous rejette, Miss Siddal.
- Откажитесь от этого безумия.
Renoncer à cette folie maintenant.
На некоторое время откажитесь от спортивных занятий и качалки.
- Ni sport, ni muscu.
Откажитесь от кофе и алкоголя.
Ne buvez ni café ni alcool.
Откажитесь от участия в губернаторской гонке и у вас будет необходимая организационная поддержка, чтобы сразиться с ним.
Abandonnez la gouvernatoriale et vous aurez tout le soutien pour le remplacer et le détruire.
Откажитесь от участия в губернаторской гонке, и в следующем году у вас будет необходимая организационная поддержка, чтобы сразиться с ним и уничтожить его.
Abandonnez la gouvernatoriale et l'année prochaine, vous aurez tout le soutien pour le remplacer et le détruire.
Откажитесь, а я выйду отсюда и пойду в газету, расскажу всё, что знаю, включая этот разговор.
Vous pouvez refuser. Je vais sortir de cette pièce, j'irai voir la Gazette et je leur raconterai tout, même cette conversation.
Откажитесь тогда!
Si c'est pas la Reunion, refusez.
ОткАжитесь от этого, и пощады от меня не ждите.
Refusez-moi ce cadeau, et je ne ferai preuve d'aucune pitié.
Следующие 48 часов вы откажитесь от всего, что знали или думали, что знайте, и приспосабливайтесь к новой реальности.
Dans les prochaines 48h, vous allez abandonner tout ce que vous avez connu ou ce à quoi vous croyez, et vous réajuster à cette nouvelle réalité.
Покиньте Францию, откажитесь от альянса
Quittez la France, abandonnez l'alliance.
Если откажитесь, мы подадим жалобу судье.
Sinon on portera plainte devant le juge.
Откажитесь от своего плана и идите домой.
Annulez votre plan et rentrez chez vous.
А на позапрошлой неделе приходили в шортах. откажитесь от открытой одежды.
Il y a deux semaines, vous êtes venue ici en portant un short. Je vais vous le dire encore une fois. A partir de maintenant, quand vous venez ici pour enseigner, ne portez pas de vêtements révélateur s'il vous plaît.
Откажитесь от прошлого.
Laissez votre passé derrière.
Откажитесь...
Rejeter...
Вы отказались от всего, сделайте еще один шаг, откажитесь от самой свободы и всё вам будет возвращено.
Vous avez renoncé à tout. Faites un pas de plus... Renoncez à la liberté elle-même et tout vous sera rendu.
Откажитесь от неё.
Faites passer.
Я был уверен, что вы откажитесь.
J'étais certain que vous refuseriez.
Теперь, если эта действительность неотъемлемой и бесконечной инфляции кажется абсурдной и экономически обречённой на провал, откажитесь от этой мысли.
Voilà pourquoi Jésus et nombre d'autres dieux du Soleil ont en commun la crucifixion, la mort des 3 jours puis le concept de résurrection.
Возможно, вы не откажитесь присоединиться ко мне?
Vous m'accompagnez?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]