Отойти translate French
1,097 parallel translation
Как насчёт просто отойти в сторонку?
Va faire des assouplissements!
Думаю отойти в сторону. Скажу что не буду проходить прослушивание.
Je vais lui laisser la place, leur dire que ca ne m'intéresse plus.
Прости, мне надо отойти.
Tu m'excuses une seconde?
Всем отойти.
Attention, tout le monde.
Всем отойти.
Tout le monde recule.
Мы должны отойти назад!
Reculez, sinon on ne pourra pas ouvrir!
Всем отойти.
Reculez.
Всем отойти.
Bien joué! En arrière! On sort d'ici!
Почему бы тебе ни отойти немного назад, так будет безопасней.
Recule un peu, par précaution.
У нее в любой момент могут отойти воды.
Elle devrait être en train de perdre les eaux maintenant.
Вы не могли бы отойти?
Mettez-vous sur le côté, SVP.
- Ослушаешься меня сейчас, и этого не произойдет. Пока я жив. Тебе стоит отойти от двери, отец.
Je te l'interdis. Poussez-vous de cette porte. Franchis-la, mais ne reviens plus.
Ты должен отойти.
- ll faut ralentir.
- Ты должен отойти.
- 2 longueurs...
Я действительно думаю, что лучшее будет... будет для нас отойти на пару шагов назад и... Да.
La meilleure solution, c'est de faire comme si rien...
Парочку рыболовных судов. Я настроил автопилот, чтобы отойти подальше от них.
Quelques pêcheurs de thons, j'ai mis le pilote automatique pour nous en éloigner.
- Сэр, можете отойти на секунду?
Monsieur, pouvez-vous venir par ici un instant?
Г-н Посол, для нас важно объединиться и добиться перемирия, а затем отойти в Кашмир, прежде чем конфликт не обострился.
Il est indispensable que nous coopérions... pour obtenir un cessez-le-feu puis un repli... avant que le conflit s'intensifie.
Отойти к первоначальной позиции.
On se replie sur nos premières positions.
Отойти от девочки!
Lâchez-la!
Я очень много работала, и просто у меня было трудное время. Мне нужно пару дней, чтобы отойти.
J'ai travaillé très dur et ça n'a pas été facile pour moi.
Стоит богачу отойти в мир иной, как тут же появляются психи!
C'est fréquent. Un riche meurt, et tous les dingues se pointent.
- Отойти?
- Laisser tomber?
- Могу я на минутку отойти от роли судьи?
tu as une aura de déesse. Je comptais sur toi pour piéger le témoin.
Таким образом вы сможете оставаться дополнением в жизни друг друга что позволит вам отойти от созависимости.
Si on avait fermé les yeux, ce flot-là nous aurait noyés. Courez voir vos femmes. Réglez vos problèmes avec elles.
Извините. Мне нужно отойти в дамскую комнату.
Je dois aller au petit coin.
Он должен был отойти от дел.
Il est censé être à la retraite.
Я до сих пор не могу отойти от...
Je n'en reviens pas.
- Ну, например, если он хочет денег, ты должен оставить их на столе и отойти.
S'il demande de l'argent, laissez le sur la table et tirez-vous.
Может, ты захочешь отойти в сторону?
Tu te pousses?
Пытался отойти назад и просто позволить вещам идти своим чередом.
J'ai essayé de laisser faire les choses.
Моника, Вы не могли бы отойти, сфотографируем Чендлера с подружками невесты.
Monica, si vous pouviez vous reculer, pour prendre Chandler avec les demoiselles d'honneur.
- Есть, Сэр. Всем отойти.
Dégagez la porte.
Всем отойти.
Ecartez-vous.
Ну, даже так, если мужчина был здесь... посередине дороги с приближающейся машиной... почему он не попытался отойти?
Si la voiture venait droit sur lui, n'aurait-il pas tenté de s'écarter?
Я приказываю вам немедленно отойти, сэр.
Je vous ordonne de reculer immédiatement, monsieur.
Не могли бы вы отойти на шаг?
- Elle n'est pas là. Poussez-vous.
Значит так, любитель лезвий почему бы тебе не отойти, cпокойно и медленно.
Tu vas t'éloigner... bien gentiment.
- Мне нужно отойти по делам.
Non, j'ai une course à faire...
Когда я звоню девушке и говорю, "Эй, мы встретимся и пообедаем там-то, там-то", почему я не могу отойти от телефона целых пол часа?
Quand j'appelle une nana et que je dis, "On se retrouve... pour dîner à tel endroit", Pourquoi est-ce que je ne peux pas raccrocher avant une demi-heure?
Мы должны отойти назад далеко назад, не боясь темноты
Il faut régresser historiquement, descendre bas, sans peur du noir.
Всем отойти назад на 100 метров!
Reculez de 100 métres!
Отойти.
Sommes-nous des rebelles? Hé!
Если нам повезет, она еще долго не сможет отойти от сегодняшнего испуга :
Si on est vernis, elle en a pour la vie.
Слушай, мне нужно отойти по делам.
J'ai une course a faire.
Позвольте отойти ненадолго?
Excusez-moi.
Отойти от дверей!
Eloignez-vous des portes!
Один из нас должен отойти.
L'un de nous doit bouger.
Можно нам отойти?
- Eh bien, il en aura deux.
Отойди. Дай ей пройти.
Reste en retrait.
Отойти!
Reculez!