English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Оторваться

Оторваться translate French

512 parallel translation
Я тоже служила. Хотелось оторваться от дома в Орегоне.
Moi, je voulais fuir ma ville natale.
Мы боимся оторваться от родителей.
Nous avons peur de partir seuls.
Она не могла оторваться сама, потому что я прикалывала её... Там была надёжная застёжка с замочком.
Je l'ai épinglée moi-même, elle a un fermoir de sûreté.
Я к тому, что если ты холостяк и хочешь развлечься, то можно отлично оторваться!
Je veux dire, quand on est célibataire.
Может тогда Ирвинг сможет оторваться от телевизора!
Je te laisse deviner.
Но вряд ли у меня хватит сил оторваться от своего времени.
Il faudrait tant s'aimer... et vivre ainsi en dehors du temps, détachés,
Оторваться от всего.
détachés...
У меня столько работы, что от станка не оторваться.
J'ai tellement de travail que je ne peux pas quitter mon poste.
Нас преследовала машина, и мы пытались от неё оторваться.
J'essaie de semer une voiture.
Он попытается оторваться от нас, затерявшись среди них.
Il veut nous semer.
- Мы попытаемся оторваться. Есть, сэр.
Nous allons essayer de nous tirer de là.
Может, сможешь оторваться.
Tu peux peut-être les semer.
Может, она хочет оторваться, как все остальные.
Elle veut s'amuser comme tout le monde.
Та красная машина намного быстрее нас, Пэг. Я не могу оторваться от них.
La voiture rouge va trop vite pour la distancer.
Нечто вроде гигантского луча. Не можем оторваться.
Impossible de se libérer.
Если вы - бродяга, если не можете оторваться от бутылки, или чем вы там себя гробите, тогда убирайтесь.
Si vous ne pouvez pas rester sobres ou éviter ce qui a causé votre perte, alors, sortez.
Двигатели искривления отказали. Если не оторваться за минуту, то потом не сможем этого сделать.
Dans 60 secondes, il sera trop tard pour se libérer du rayon tracteur.
- Нам не оторваться. - Не хватает энергии.
- Il nous faut plus de puissance.
Но если все правильно рассчитаем, то сможем оторваться от орбиты и сохранить достаточно топлива для повторного входа в атмосферу.
- Quelques heures. En calculant bien, on aurait assez de carburant pour redescendre.
Мы не можем оторваться от нее.
- Nous n'arrivons pas à nous éloigner.
Мы не можем оторваться от них.
Impossible de les semer.
Ты что, оторваться на мне решил?
Pourquoi vous vous acharnez sur moi?
Мне всё равно. Я собираюсь просто оторваться.
Peu importe, tant que je roule.
Я не могу оторваться от них.
Je ne peux pas les semer.
Я все еще пытаюсь оторваться от того Техасского копа.
J'essaie toujours de me débarrasser de ce flic.
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Mais j'ai un enfant. Il voulait coucher matin et soir, ça m'a rendue folle.
Меня обычно спасает брат, если только сможет оторваться от юбки минут на двадцать.
S'il arrête de baiser cinq minutes.
Частью обвинений в колдовстве было то, что в книге Кеплер использовал заклинания своей матери, чтобы оторваться от земли.
L'accusation de sorcellerie repose en partie... sur ce songe où il utilise le pouvoir de sa mère pour quitter la Terre.
Джейк, я собираюсь оторваться.
Jake! Cramponne-toi!
А то как возьмусь за работу, от машинки уже не оторваться.
Quand je travaille, je n'arrive pas à me décoller de ma machine.
Я сказала Натану, что тебе придется на время оторваться от рукописи, чтобы заработать денег, и он очень огорчился.
J'ai dit à Nathan... que vous aviez dû mettre votre livre de côté le temps... de gagner un peu d'argent, et ça l'a beaucoup contrarié.
Ты пока еще можешь оторваться по полной.
Tu ferais bien d'en profiter tant que tu peux.
Стояли и смотрели. Не могли оторваться.
Nous ne pouvions pas nous arracher.
Попробуй оторваться от него!
Il m'engage.
Когда он руководил страной, у него не было возможности оторваться.
Il ne pouvait pas sortir quand il gouvernait le pays.
Я сейчас не могу оторваться.
C'est le moment critique.
Иногда стоит оторваться.
Strip-tease!
То есть? Просто оторваться.
Faut que tu enlèves quelque chose!
- Да, не могла оторваться.
Je l'ai lu d'une traite.
А когда кто-нибудь пытается оторваться и пойти своим путем, тогда приходит Мистер Зло с горы и давит отщепенцев.
Dès que l'un d'eux essaye de se taper un délire individuel, c'est comme si le Mal arrivait sur le village.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Si tu peux t'arracher quelques instants à cette très importante besogne, J'ai quelque chose à te montrer.
Джордж пытался от них оторваться и... и... Но y них был этот... Автомобиль с форсированным двигателем.
George essaie de les semer, mais ils sont au volant d'une voiture surgonflée, tu vois?
Не думаю, что оторваться будет так просто.
On va avoir du mal à les semer.
Тебе не оторваться от них.
Tu ne leur échapperas pas.
Мы ведь хотим оторваться от него.
On veut s'en débarrasser!
Не целуй меня, я не смогу от тебя оторваться я растаю, превращусь в лужу на полу.
Je prends racine ici! Non, tu es trop belle!
Придумать бы, как оторваться. Кто преследует?
- Qui sont nos poursuivants?
А оторваться невозможно.
0n ne peut pas en décoller.
Я не могу от него оторваться.
Je ne peux pas semer ce gars.
[Рычит] Мы сможем оторваться от него?
On se risque à le transporter?
Мы были женаты 10 лет, и теперь я хочу оторваться по полной, но не получается.
Parce qu'elle m'empeche de vivre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]