Отстраненно translate French
56 parallel translation
Она была просто... я не знаю отстраненной.
Elle étaitjuste, je ne sais pas... Distante.
Она хочет казаться отстраненной.
Je crois qu'elle veut paraître détachée.
Как то это звучит немного, отстраненно от реальности.
Ca m'a l'air un peu divorcé de toute réalité...
Понимаешь? И отстраненной.
Et distante.
Ты ведешь себя странно и отстраненно всю неделю. а теперь ты хочешь продать то, что мы построили вместе.
Tu as été bizarre toute la semaine, et maintenant, tu veux vendre notre bébé.
Ты звучишь... отстраненно.
Tu as l'air... distant.
Я держался с тобой отстраненно, на расстоянии... только потому, что его как такого, между нами нет.
J'ai seulement mis de la distance... entre vous et moi parce que je sais qu'il n'y en a aucune.
Ты должен действовать отстраненно.
Toute émotion est interdite.
Неужели то, что вы можете отследить это до отстраненной матери, до самовлюбленного отца, родителя которого по сути не было рядом. Это делает нашу любовь менее реальной?
Si vous faites remonter ça à l'emprise de la mère, au narcissisme du père, aux parents qui manquent, notre amour n'en est-il pas moins vrai?
Должно быть тебе тяжело, быть отстраненной?
Est-ce que c'est dur pour toi d'être bannie de l'opération en solo?
Она часто была холодной, отстраненной и заторможенной, Особенно, когда общалась с мальчиком, найденным в Декальбо. И в наших последующих разговорах ;
Elle était souvent calme, distante et sans émotion, surtout quand on lui a amené le garçon retrouvé à DeKalb et lors de notre conversation qui a suivi.
- Твоя проблема в том, что ты не смотришь на это отстраненно.
- Ce n'est pas la question.
И как-то отстраненно.
Et elle est un peu distante.
Я чувствую себя отстраненной от них.
J'ai l'impression de m'éloigner d'elles.
Я отчаянно работала над имиджем отстраненной И бессердечной персоны по определенной причине.
Je me suis forgé un personnage froid et distant pour éviter ça.
Я знаю ты любишь Грейсона, и это круто, но я чувствовала себя отстраненной, и поэтому...
Je sais que tu es amoureuse de Grayson et je m'en réjouis mais je me sens exclue.
какой бы не была истина... со стороны, кажется холодной, отстраненной, мертвой.
Et le vôtre, à tort ou à raison, vu de l'extérieur, semble froid, distant, mort.
Она просто выглядит отстраненной последнее время, раздражительной.
Elle est distante, irritable, ces derniers temps.
Ты выглядишь отстраненно.
Vous somblez distante.
Она выглядела отстраненной во время репетиции.
Elle avait l'air à côté de la plaque pendant l'entraînement.
И ты была такой отстраненной с самого начала похорон твоего дедушки.
Et quand tu cherchais tellement à savoir, les funérailles de ton grand père commençaient à quelle heure
Но с ней... Она держится отстраненно.
Mais de sa part à elle, c'est juste... appelons ça distant.
Она казалась немного отстраненной в последнее время.
Elle semblait un peu distante les derniers temps.
Ты не замечал, что она была немного отстраненной последние несколько дней.
T'as pas remarqué qu'elle était un peu distraite ces derniers temps?
Она была отстраненной?
Oh, elle est distraite?
Мой отец считает, что он может мотивировать своих работников будучи равнодушной, отстраненной властвующей личностью.
Mon père pense qu'il peut motiver ses travailleurs en étant une froide, distante figure d'autorité.
Тебе нужно оставаться отстраненной.
Tu dois actuellement rester hors de ça.
Ты была отстраненной по телефону.
Tu étais distante au téléphone.
Раньше ты была немного отстраненной.
Tout à l'heure, tu semblais un peu... je sais pas. Éteinte.
Ладно, но знаешь, есть для этого другие способы, нежели быть отстраненной.
Ok, mais il y a de meilleurs moyens que de te faire suspendre, tu sais?
Которая слишком много говорит и слишком сильно чувствует... И я знаю, что это свдит тебя с ума, но это единственный способ оставаться трезвой, ведь как только я пытаюсь заткнуться и быть отстраненной и нормальной, я оказываюсь пьяной.
Qui parle trop et ressent trop, et je sais que cela te rend folle, mais c'est le seul moyen que je connaisse pour rester sobre, et chaque fois que j'essaye de faire avec et de la fermer
Я понимаю, он герой, бла, бла, бла, нам нужно его заткнуть, пока он не станет движущей силой, пока он не станет выставлять администрацию жестокой и отстраненной.
Encore? Je sais, c'est un héros, nous devons le faire tomber avant qu'il ne gagne du terrain, Avant qu'il ne fasse paraître l'administration cruelle et sur le banc de touche.
Там все так агрессивно и отстраненно.
C'est tellement agressif et impersonnel.
Я что, была холодной, непривлекательной, отстранённой?
Etais-je si laide, si lointaine, si réfrigérante?
Да каким образом вообще можно понять людей,.. ... просто отстранённо наблюдая за ними?
Comment peut-on penser comprendre les gens, juste en les observant?
Так что, если я покажусь очень занятой и отстранённой, не принимай это на свой счёт.
Si tu me vois brusquement occupée et distraite, ne m'en veux pas.
- Тогда ты выглядела отстранённо.
L'autre jour, vous aviez l'air un peu distante.
- Отстранённо? В каком смысле?
Je ne vois pas ce que vous voulez dire.
Она, правда, была довольно отстранённой.
Elle était distante.
В решающее для ребёнка время мать может быть с ним холодной, отстранённой в то время как ребёнку очень нужна телесная связь.
Lors d'une phase cruciale, la mère a pu être froide, distante, lorsque l'enfant avait besoin d'affection physique.
Иногда она была немного отстранённой, а в следующую минуту накладывала макияж, надевала самый обтягивающий свитер и отправлялась в школу.
Parfois, elle pouvait se replier sur elle-même. Et la minute suivante, se maquiller et s'habiller très moulant pour aller en cours.
А ты не сказалей, что из-за того человека пытавшегося изнасиловать меня, и застреленного прямо на мне я и могла чувствовать себя немного отстранённо?
Tu lui as expliqué que voir l'homme qui... voulait me violer se faire tuer sous mes yeux a pu me perturber?
Выглядишь отстраненной, Адель.
Dans la lune, Adèle, hein?
А ты как? Вчера ты была немного отстранённой.
Tu étais un peu... distante hier
Плюсы в том, чтобы быть отстраненной?
Ce qui était bien dans le fait d'avoir été renvoyée :
Он держался отстранённо.
Il était très discret.
Ну, собака может стать немного отстранённой. Может иметь психосоматическую реакцию в виде проблем с пищеварением, или это может выражаться в более агрессивном поведении...
Bon, il peut sembler absent présenter des réactions psychosomatiques de type digestif, ou être irritable.
Жена Тран сказала, что она выглядела отстраненной.
Le femme de Tran a dit qu'elle était distante.
Ладно, ты права. Вы с Третьим ведёте себя в последнее время довольно отстранённо.
Ok, toi et trois vous étiez assez distants ces derniers temps.
Когда речь заходила о Терезе Хальбах, Стивене Эйвери, о том, что случилось в тот день, он сидел опустив голову, отстранённо, неподвижно.
Quand on lui demandait des détails sur Teresa Halbach, Steven Avery, ce qui est arrivé ce jour-là, il restait assis, la tête baissée, en retrait, sans bouger.
Кажешься отстранённой.
Tu... tu as l'air distante.