English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Ощущение

Ощущение translate French

2,825 parallel translation
Такое ощущение, что у вас три руки.
C'est comme si il y avait 3 mains.
У меня ощущение, что сегодня мой день рождения.
J'ai l'impression que c'est mon anniversaire.
Он дает ощущение, что я работаю с ним, а не на него.
Je travaille avec lui, pas pour lui.
Такое ощущение, что он словно хочет, чтобы мы ее нашли.
C'est presque comme si il voulait qu'on la trouve.
Такое ощущение, что они что-то искали и...
C'est comme s'ils cherchaient quelque chose et...
Ощущение, что в этом городе не существует понятия "гостеприимность".
C'est comme ci cette ville inventé l'hospitalité.
Я думал, что смогу дать ей ощущение безопасности.
Je pensais pouvoir la rassurer.
Ощущение, будто у тебя на лице влажное полотенце.
C'est comme si on avait une serviette mouillée sur la figure.
Такое ощущение, что я начинаю все заново.
C'est comme si je recommençais tout du début.
Не так далеко от города, но ощущение, что в миллионе миль.
On y est. On a l'impression d'être à des millions de kilomètres.
- Честно говоря, у меня ощущение, что это было не со мной.
- Honnêtement, c'est... comme si c'était arrivé à quelqu'un d'autre.
Мне нравится чувствовать мужчину, его тело, ощущение, будто существую не я, а только миллионы крошечных нервных окончаний.
J'aime la sensation d'un homme, le poids de son corps, sentir que je n'existe pas autrement qu'en un million de terminaisons nerveuses.
Было такое ощущение, он здесь гость.
Mon sentiment était qu'il est un invité.
Приятное ощущение.
Ça fait du bien.
Приятное ощущение. Да.
Ça fait vraiment du bien.
а когда люди сидят за столом наступает время, когда мы получим от тебя послание а с ним придет ощущение сказать, что мы не работали здесь усердно я могу тебя уверить, что все наоборот.
Et quand le gens prennent leur déjeuner ici, c'est exactement le moment où l'on reçoit un message de votre part. Et il vient avec une attitude qui disait que nous ne travaillons pas assez dur par ici. Je peux vous assurer, que c'est plutôt le contraire.
я... ќго. аждый раз забываю это божественное ощущение.
J'avais presque oublié à quel point c'était agréable.
Ну, иногда такое ощущение, что нет причин улыбаться
Pas très souvent. Pourquoi ça?
- Такое ощущение, будто меня грузовик переехал.
- Comme si j'avais été écrasé par un camion.
Такое ощущение, что я этим занимаюсь кучу времени.
C'est comme si j'étais dans ce domaine depuis des jours.
Такое ощущение, что он тут только ел, спал и менял носки.
On dirait qu'il vient ici pour manger, dormir et changer de chaussettes.
Такое ощущение, что я смотрела на мир сквозь какой то тоннель.. все остальное было черным.
C'était comme si j'étais en train de regarder le monde à travers un tunnel... et tout le reste était noir.
Такое ощущение, что я ее знаю.
J'ai l'impression de la connaître.
Микадо наконец-то спала у меня в кровати. И сегодня утром, проснувшись, у меня было ощущение, будто весь мир обнимает меня.
Mikado a enfin dormi dans mon lit hier soir, et quand je me suis réveillé ce matin, c'était comme si le monde entier m'étreignait.
Такое ощущение, что на мне ничего не надето.
J'ai pas l'impression de porter quelque chose.
Езда на лошади дает им ощущение свободы.
On les met sur un cheval et ils se sentent libres.
Уж поверь : твоё ощущение возросшего ума - это классический пример... Эффекта плацебо.
Fais-moi confiance, si tu te sens plus intelligent, il s'agit ni plus ni moins qu'un cas classique
И он почувствовал себя побежденным это ощущение.. что он потерял...
Et il s'est senti vaincu dans le sens... qu'il a perdu un peu de...
Ощущение будет... странное.
Ça va être... intéressant.
Нравится ощущение пули, проходящей сквозь череп, а?
Est-ce que tu as aussi reproduit la sensation de la balle qui pénètre dans ton crâne?
Такое ощущение, что здесь никогда не было войны.
C'est comme si il n'y avait jamais eu de guerre ici.
Это дико для меня но у меня было ощущение что эта резня была бессмысленной, зверской вещью.
C'est dingue, mais ça a du sens. Mais ce massacre, c'était brutal et injustifié.
У меня было ощущение, что я больше не смогу петь, но теперь понимаю, что могу.
Je savais pas si je pourrais à nouveau chanter, maintenant je sais que je peux.
Простое в применении средство "Прощай, молочница" подарит вам ощущение свежести бриза.
Et Yeast-I-Stat en une application facile en 7 étapes fait sentir une brise fraîche.
Но... крупный... гражданин, вон там, с дырой в животе, такое ощущение, что он... очень скоро... скончается.
Mais... l'imposant... citoyen, là-bas avec un... trou dans son estomac, il me semble qu'il est... sur le point... de mourir.
Такое ощущение, что я нес тяжкое бремя на своих плечах.
Je me sens comme si je portais un lourd fardeau.
Лидия? То же ощущение. Что было тогда у бассейна.
C'est la même chose qu'à la piscine.
При преждевременной утрате важно ощущение завершенности.
Une fin est importante pour une mort prématurée.
Оу. Это было больше чем неприятное ощущение в животе в этот раз.
J'avais plus que l'estomac serré cette fois.
У меня было ощущение, что всё лето было что-то не так и я игнорировал это, но я был прав.
J'ai senti tout l'été que quelque chose n'allait pas, et je l'ai ignoré, mais j'avais raison.
Просто такое ощущение, что это огромные трудности
J'ai l'impression que les les chances sont impossibles.
Просто у меня сильное ощущение, что сенатор Дэвис не подходит для своей работы, особенно в этот момент.
J'ai juste ce mauvais pressentiment que le sénateur Davis n'est pas l'homme qu'il faut pour le poste spécialement en ce moment.
Но у меня ощущение, что это только начало.
Mais j'ai le sentiment que ce n'est que le début.
Такое ощущение, что ты уже это делала.
que je puisse l'annoncer à Sinclair avant le procès. Et pour Catherine et Caleb?
Такое ощущение, что я схожу с ума.
J'ai comme l'impression de perdre la tête.
- Всегда такое ощущение.
- C'est toujours ce qu'on se dit.
Это потрясающее ощущение... как от героина... по крайней мере, как мне говорили люди.
Je me sens invincible... comme en prenant de l'héroïne... enfin ce qu'on m'en a dit.
Какое-нибудь... ощущение присутствия в их жизни.
Une... sorte de présence dans leurs vies.
Такое ощущение, что ты была зла, когда стриглась.
Et vos cheveux.
Да! Потерять это ощущение грязи и чумазости.. насколько это хорошо мм?
Enlevé sa saleté, se sentir crasseux...
Такое ощущение, что Крюгера только что выгнали из собственной компании.
Je vais régler ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]