Парням translate French
1,108 parallel translation
Ну ладно. Вы оставляли сообщения парням, чтобы они звонили? - Да.
Et as-tu laissé des messages qui pourraient attirer des jeunes garçons?
Аделин должна была передать их парням, пришедшим ее арестовать.
Et Adeline devait les remettre au type qui viendrait l'arrêter.
Парням верить нельзя.
Tu ne peux pas leur faire confiance.
Не давайте этим парням красть у нас время.
Les laissez pas bouffer notre temps.
Oбычно мы продвигаем своиx сотрудников но этим парням нужен кто-то со стороны.
D'habitude, on promeut dans nos rangs... mais on a besoin de sang neuf.
Она уничтожила мою команду и привела меня прямо к этим парням.
Elle m'ajeté entre les mains de ces types.
Женщины желали ужасные вещи своим бывшим парням.
Les femmes souhaitaient du mal à leurs ex.
В смысле, у меня иногда бывают нежелательные чувства к другим парням... но я чувствую вину, порицаю и наказываю себя.
Je ressens des choses qu'il ne faut pas pour d'autres types. Mais je me sens coupable, je me flagelle.
Ну, что скажешь? Думаешь, парням понравиться?
Ça va leur plaire?
Парням теперь только одного подавай. Хотят строить глазки твоей жене.
Tes potes ne pensent qu'à ta femme!
- Не понимаю, почему сейчас парням так нравится нас там брить?
Qu'est-ce qui leur prend aux mecs, à vouloir vous raser les poils pubiens?
Была ли у нас корысть? Да. Но мы дали толчок многим парням, черной молодежи.
On était durs, mais on a lancé des tas de jeunes nègres.
Да, твоя мама уже привыкла к голым парням вокруг нее.
Elle est même pas là, gros débile.
Ты нравишься парням только потому, что одеваешься как шлюха!
Les hommes te courent après parce que tu t'habilles comme une traînée!
Тебе просто нужно давать парням шанс.
Donne une chance aux mecs.
Когда она появилась, все знали, что она не дает парням.
Tout le monde racontait qu'elle ne couchait avec personne.
" Покажи этим парням, кто прав, кто виноват
Ceux d'en face vont se prendre une claque.
Просто копы завидуют чернокожим парням.
Les putains de flics étaient jaloux du black.
Таким парням нравится носить охотничьи ножи или подобные вещи.
Ces gars-là aiment la frime, les couteaux...
Некоторые из них не доверяют парням
Il y en a qui ne font pas confiance aux mecs.
Я говорила некоторым парням что все еще девственница.
Parfois, je dis... que je suis encore vierge.
А некоторым парням я говорила, что никогда в жизни даже не видела "мятный леденец".
A certains, j'ai dit que j'avais jamais vu de sucette à la menthe.
Похоже, что парням нравилось это.
Les garçons préféraient qu'on soit seuls.
И этим парням лучше быть раздавленными, я искренне считаю,
Et ces mecs méritent d'être écrasés, je te l'accorde.
Желания отомстить бывшим парням.
Des souhaits de vengeance sur des ex-petits amis.
Но не давай парням трогать свой "аккордеон".
Mais ne laisse pas les garçons toucher à ton accordéon.
республиканские лидеры позволят своим парням сыграть злодеев и они смогут проголосовать против партийной линии.
Les Républicains dégageront leurs membres... des consignes de vote données.
Самогон парням даём вместо наркоза.
Les blessés serrent les dents.
Чтобы меня бросили к парням, которые уже воюют вместе два года.
J'aimerais pas être officier et débarquer ici... à la tête de types qui se connaissent depuis quoi? Deux ans?
Да, послушай, таким парням, как мы даже план детальный для этого не нужен. Вот, читай.
Et nous, on n'a même pas de mutuelle.
Энни-сирота из Токийского радио обращается ко всем одиноким парням на Южном побережье.
Ici Annie l'Orpheline, de Radio Tokyo. Message à tous les boys du Pacifique Sud :
Пойдёт и отсосёт вместо нас каким-нибудь другим парням.
Et là, elle se casse pour aller sucer deux autres mecs.
Нет, мы дали этим парням люлей. Круто.
Non, on leur a cassé la gueule.
И по мне так ничего, но другим парням попробуй сдаться хоть раз.
Et ça me convient mais avec les autres, essaie de ne pas toujours avoir le dernier mot.
хотя я этого не стыжусь... создавая парням имидж.
Ça me gêne un peu. Je n'ai pas honte, mais... J'ai payé mes études en relookant des hommes.
Потому что иногда парням хочется поразвлечься в одиночестве.
Parfois, un mec s'amuse beaucoup plus tout seul.
Ты же знаешь, Эммет ничему не может оставаться верным – ни парням, ни даже новому шампуню.
Tu sais qu'Emmett n'est fidèle à rien. Un mec, un nouveau démélant...
Да, мы все тащимся по парням с 6-тью струнами.
On craque toutes sur les musiciens.
- Есть. Надо сказать этим 19 парням в Трес Энчинас, что они теперь в деле.
Dites aux 19 gars de Tres Encinas qu'ils sont dans le bain.
Нашим парням надоело выглядеть тупыми родственниками президента.
On en a plus qu'assez de passer pour les cousins pauvres du Président.
Он не знает. Вы задумывались, кто достал этим парням пропуска ; как Билли Майлс попал в ФБР?
Vous comprenez qui les a fait entrer si facilement?
Пошли. Позволь представить тебя парням.
Je vais te présenter aux autres.
Обычно парням хочется мне понравиться и они говорят :
Les mecs pensent tellement à conclure avec moi qu'ils me disent,
Красивая девушка задает разные дурацкие вопросы трем симпатичным парням, которых она не видит.
Une belle jeune fille questionnera trois charmants garçons, qui seront cachés.
Я тоже не хочу говорить парням, с которыми встречаюсь.
Je ne veux même pas parler avec le gars avec qui je sors.
Дадим поговорить этим важным парням.
Viens. Laissons l'élite discuter.
И всё же, если двое тощих, злющих, на всех плюющих байкеров вломятся в этот бар, начистят репы двум таким юморным парням, как мы,
Le sens de l'humour est primordial. Cependant, si deux motards, bien bâtis, l'air farouche et bestial, deux vrais mâles venaient dans ce box, et nous filaient une raclée aux deux mecs comiques, hein?
Иногда парням трудно выразить свою скорбь.
Parfois... les garçons ont beaucoup de mal à montrer leurs émotions.
Да ладно, девушки могут звонить парням.
Ferme la, mec!
Но благодаря таким парням, как я,
Grâce à des gars comme moi... vous avez le résultat avant. La partie est gagnée.
Готов спорить, он говорит это всем парням.
- ll dit ça aux mecs qu'il veut.