Паузу translate French
452 parallel translation
- Помни, что ты просто заполняешь паузу. Играй что-то легкое.
Jouez en sourdine.
Сделали только... паузу. Были удивлены тем, что я не пошел исповедоваться после этого.
Ce qui vous a surpris, c'est que je ne me sois pas immédiatement confessé.
Набираете номер объекта, делаете паузу перед последней цифрой, набираете последнюю цифру.
Composez le numéro du sujet visé, et avant le dernier chiffre, soufflez dans le combiné avec l'harmonica, et composez le dernier chiffre.
В помощь вещательным средствам массовой информации перед каждым объявлением мы будем давать пятисекундный сигнал, а затем секундную паузу.
Pour la transmission, chaque annonce sera précédée d'un top sonore suivi d'une pause d'une seconde.
- Мы прервемся на небольшую рекламную паузу.
Nous ferons maintenant une pause commerciale.
- Дай мне паузу, сможешь?
Fous-moi la paix, tu veux?
Дай паузу побольше перед словами :
Marquez un arrêt avant de dire "Je suis mariée."
Почему бы тебе не сделать паузу между сегментами, а?
Vérifie les pauses entre les segments.
Я не могу снова его пережить. Не могу нажать кнопку перемотки. Не могу нажать на паузу.
Je ne peux pas enclencher le retour rapide, ni mettre sur pause.
На самом деле, все эти позы в комиксе я срисовал... ставя на паузу сериал "В Живом Цвете : Летающие Девушки".
La plupart de ces attitudes, je les ai trouvées sur des plans fixes dans Living Colors.
! ... паузу к Ракель и аплодисменты Филу...
Pause pour les rires.
Мог Решил сделать паузу
Je peux encore. C'est pas fini.
Но моё веселье встало на паузу, когда я увидела, насколько несчастна Тай.
Mais l'envie de m'amuser me passa en voyant Tai malheureuse.
Сейчас я сделаю паузу и посмотрю, не заговорите ли вы.
Je vais faire une petite pause et attendre que vous preniez la parole.
Аа, прошу прощения за паузу, мистер Бестер.
Excusez le retard, M. Bester.
И пока ты думаешь то делаешь ту длинную паузу, во время которой выглядишь напряжённым.
Le temps de se souvenir... on prend une pure pose avec un air très intense.
Эта задержка рейса дарит нам короткую паузу... и мы должны использовать эту паузу, чтобы проверить- -
L'absence de l'avion à cette heure nous fait arrêter... et pendant cette pause nous devrions nous examiner...
Это означает "сделайте паузу и призадумайтесь".
Ça signifie : "Arrêtez-vous et réfléchissez."
Поэтому сегодня мы начнем с репортажа нашего специального корреспондента Джима Биттербейна... услышим несколько слов от наших постоянных экспертов после чего уделим несколько минут размышлениям и дискуссии, сделаем паузу и призадумаемся.
Ce soir, avec un reportage de notre correspondant Jim Bitterbane... et quelques mots de notre équipe d'experts habituelle... nous avons mis du temps de côté pour discuter, nous arrêter et réfléchir.
- Я не делала паузу.
- Il n'y a pas eu de pause.
Рэй, если я сделала паузу, то это потому, что просто представила тебя ныряющим.
Si j'ai fait une pause, c'est que je t'imaginais faisant du tuba.
- Я просто пытаюсь заполнить паузу.
C'est pour casser l'hostilité ambiante.
Слушай, может нам пока просто взять паузу?
On devrait peut-être faire une pause.
Паузу в отношениях.
Une pause dans notre relation.
Поставить на паузу?
Je marque une pause?
Я хочу поставить игру на паузу.
- Je veux mettre le jeu en pause. - Huh?
В ней ведь можно сделать паузу?
On peut mettre le jeu en pause, non?
Сделай паузу, освежись.
Une pause fraîcheur?
Даже присяжные берут паузу, вынося вердикт.
Il y a toujours une pause quand le jury sort pour délibérer.
Ваша Честь, в духе Рождественских традиций, давайте все возьмем серьезную, длительную паузу.
Dans l'esprit de Noël, je demande une pause prolongée.
Мистер Кейдж, мы не будем брать паузу.
Me Cage... on n'en prendra pas.
- Можно мне взять паузу? - Побыстрее!
- Puis-je prendre un moment?
- Что это? Повесь на паузу.
- C'est quoi?
На паузу он повесить может.
On peut faire "pause".
А когда ты сильно возбудишься, мы сделаем паузу.
Dis-moi si tu es trop excité et on fera une petite pause.
Выдержи паузу.
Marquez une pause.
Тебе лучше нажать на паузу, Куинси.
Tu veux peut-être arrêter le direct.
Надо сделать паузу после "свет утра показывает мне"
Attends deux secondes après que la lumière s'allume.
И пока ты думаешь, то делаешь ту длинную паузу, во время которой выглядишь напряжённым. Вот так :
Pendant qu'on cherche, on fait une longue pause en prenant un air très inspiré.
Пит, можешь сделаешь рекламную паузу в мыльной опере у себя в голове?
Tu veux bien faire une pause dans le feuilleton qui se passe dans ta tête?
Компьютер, программу на паузу.
Le planétoïde est en territoire nausicaan.
Когда я пойду в ванную, нажмите на паузу.
Quand j'irai aux toilettes, appuyez sur pause.
Тьı в любой момент можешь нажать на паузу, перемотать назад или замедлить воспроизведение, чтобьı рассмотреть детали.
Tu peux mettre sur pause, revenir en arrière ou ralentir pour voir un détail.
- Можно сделать паузу?
- Je peux l'arrêter une seconde?
Давай нажмем на паузу?
Temps mort!
Я представляю, как на пульте управления жизнью надавили на паузу.
J'imagine que la télécommande de la vie est sur pause.
И потом она сделала небольшую паузу.
Puis elle a tout dit.
Сделаем паузу.
On reprend à l'entracte.
Я поставлю на паузу, хорошо?
Je mets sur pause.
Я имею в виду, во всех играх можно сделать паузу, правильно?
Je veux dire, tous les jeux peuvent être mis en pause, exact?
Он берет паузу.
Il prend un moment.