Переживала translate French
469 parallel translation
Где ты была? Я так переживала.
J'étais morte d'inquiétude!
Джон, это замечательно. Я переживала.
Merci, j'étais inquiète.
Я ужасно переживала.
J'étais très malheureuse.
Ты бы переживала о нашем доме, моем здоровье, карьере
Pour notre maison, ma santé et ma carrière.
Она очень переживала, как ты будешь жить.
Elle était préoccupée par ton avenir.
Я бы не переживала.
Je ne m'en fais pas.
Не хочу чтобы ты переживала или боялась.
Je ne veux pas que cet accident te frappe ou te fasse peur.
Я не знаю, стоит ли... Я слишком переживала из-за всякого, но теперь ты приехал.
Pourtant, mes tourments se sont envolés avec ton arrivée!
Зная ее, она бы сильно переживала
Mais tout de même... elle en aurait souffert.
Я переживала, что с тобой что-то случилось.
Je commençais à m'inquiéter pour toi.
Ну, не очень. Я так переживала.
- J'ai raté mes figures.
У неё слабое сердце, ещё с тех пор как мы жили на островах Гото, а она всегда так переживала из-за Ивао.
Elle a des problèmes de cœur. Elle se sent faible. De plus, elle souffre pour Iwao.
Она очень переживала, что ты не позвонил.
Ça l'a retournée que tu ne l'appelles pas.
Я так переживала, что не смогла больше быть ни с одним мужчиной.
Par sa faute, je n'ai jamais pu vivre avec un autre homme.
Интересно, почему она так переживала за этот чемоданчик?
Pourquoi cette histoire de mallette l'a perturbée?
- Одри переживала.
- Audrey était très préoccupée.
Она переживала свои кошмары.
Elle vivait son propre cauchemar privé.
Ты так переживала.
Tu étais si inquiète.
Я не особо переживала из-за него.
Je m'en suis remise.
Это был самый чувственный сон из всех, которые я когда-либо переживала.
C'était le rêve le plus physique que j'ai jamais eu.
Я не знала, что сказать Тай, и очень переживала.
Qu'allais-je dire à Tai? J'étais vraiment tendue.
Я за тебя переживала, балбес.
J'angoissais pour toi, abruti
Она очень тяжело это переживала.
Elle a eu du mal à le supporter.
Я так переживала.
J'étais si angoissée.
Переживала за его политическую карьеру.
Parce que j'étais dévouée à sa carrière.
Я так переживала.
J'ai eu tellement peur.
Я переживала, думала, ты в Сальвадоре.
Et moi qui m'inquiétais de te savoir au Salvador.
Я всегда возвращалась к Джону когда переживала разрыв сердечную травму и опустошение души.
Je retournais vers John aprés chaque rupture dévastatrice, déchirante et désespérante.
Я так переживала.
J'étais si inquiète.
Генри, мне кажется, я слишком сильно переживала то, что случилось.
Henry, je pense que j'étais plus anxieuse que je ne l'ai montré.
Ты действительно переживала?
- Toi anxieuse? Vraiment?
И я за тебя переживала, Пейси.
Je m'inquiétais pour toi aussi.
- Не хочу чтобы ты переживала.
Je te fais pas de soucis.
И чтобы ты не переживала.
De ne pas t'inquiéter.
- Да я и не переживала.
- Je n'étais pas inquiète.
- Я так переживала за тебя.
- Je m'inquiéte pour toi.
Переживала из-за глупостей.
Elle s'inquiétait de choses stupides.
А я-то переживала, что будет неловко.
Je craignais que ce soit embarrassant.
Ты переживала случаи и похуже. Давай, Хлоя. Ну ладно, может это и неправда.
Tu as connu bien pire, ne flanche pas, ce n'est pas le moment.
Я так за тебя переживала, но теперь вижу что тебе лучше
J'étais inquiète, mais je suis contente que tu ailles mieux.
Оказалось, что чудесная вакцина Роджера имеет кучу различных побочных эффектов и FDA не желает, чтобы американская общественность сейчас это переживала.
Il s'avère que le vaccin miracle contre la grippe a de nombreux effets secondaires que la FDA ne veut pas infliger aux américains actuellement.
Это называется гормоны. Я бы на вашем месте не переживала.
Je pense qu'il est temps que vous regardiez à l'intérieur de vous même.
Я имею ввиду, что если бы я отказался, тогда бы мама сейчас не переживала бы так.
Si je me retirais, ma mère ne serait pas en bas entrain de s'inquiéter.
Ты переживала и худшее.
Tu as vu pire.
- Какое? Мне было лет 8-9, и мама переживала,.. ... что я поздно приходила из музыкальнои школы.
Quand j'avais 8 ou 9 ans, ma mère était paranoïaque quand je rentrais le soir de ma leçon de piano.
-... я бы и не переживала.
- Tu es coincé?
Я переживала о судьбе своей страны и хотела, чтоб в Белом Доме услышали мой голос.
J'étais une citoyenne américaine inquiète. Je voulais que la Maison Blanche m'entende.
Но, как большинство грешников, она переживала о своей вине завтра.
Mais comme la plupart des pécheurs, elle se préoccuperait de sa culpabilité... demain.
как будто переживала, что мы оба не спим.
Elle ne dormait pas, parce qu'on n'a pas ferme l'oeil, nous deux.
Я так переживала за тебя!
J'ai mal pour toi.
Я очень переживала, что не приехала тогда, но я не могла.
- Ça m'inquiétait.
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27