Плакала translate French
962 parallel translation
# Однажды я долго плакала # # и решила переехать #
♪ alors j'ai décidée de déménager ♪ ♪ À West Covina, en Californie ♪
♪ Однажды я долго плакала ♪
Un jour j'ai beaucoup pleuré
Таким образом молодежь смеялась и плакала, и жила беспечно, в то время как по миру происходили события, которые в дальнейшем повлияли на каждого живущего человека. ВОЙНА
La jeunesse a ri, a pleuré et a vécu son heure d'insouciance, tandis que dans le monde, un nuage répandait son ombre jusqu'à ce qu'elle tombe sur chaque être humain.
Ты что плакала?
Tu as pleuré?
Ты был прав, твоя мать действительно плакала.
Tu avais raison, ta mère pleurait.
Что такое? Ты раньше не плакала.
Tu ne pleurais pas avant.
Она даже плакала!
Elle a même pleuré!
А потом, несколькими днями позже, когда фотографию привезли, мама плакала.
Quand on a reçu les photos, maman a fondu en larmes.
О, Рик, я думаю, она плакала.
Je crois qu'elle en a pleuré.
- Плакала?
Ah oui?
Она плакала и тогда, когда арендаторы испугались.
Elle pleurait déjà du temps des précédents occupants?
Из-за чего она плакала?
Pourquoi pleurait-elle?
- Может голодная, плакала.
Elle est sans doute affamée et en pleurs.
Я была ослеплена и плакала от радости.
J'étais aveugle et je pleurais de joie.
Было бы лучше, если бы она плакала только по одному из вас.
Mieux vaut qu'elle pleure un seul fils.
Однажды я так плакала по мужчине, что мои глаза чуть не смыло с лица.
J'ai pleuré une fois pour un homme jusqu'à en perdre les yeux.
а если бы ты не плакала, это было бы добрым знаком, что у меня скоро будет новый папенька.
S'il était mort, tu le pleurerais. Sinon, ce serait signe que j'aurais bientôt un nouveau père.
- Она уже положила трубку. Она плакала.
- Elle a raccroché.
Моя мать плакала целыми днями.
- Mon père était en Angleterre.
- Я? Я бы ушёл! - Она плакала.
Je croyais qu'il saurait jamais.
Она плакала и попросила прощение.
- Tu aurais dû la remercier! A ta place...
В 20 ярдах была женщина. Я слышал как она плакала.
Puis, j'ai entendu un peu loin les sanglots d'une femme.
За кустарником, я увидел связанного мужчину, женщина плакала и Таджомару.
Depuis un buisson, j'ai vu un homme ligoté, une femme qui pleurait et Tajomaru.
И я плакала.
Ça m'a fait pleurer.
Ты громко плакала?
En sanglotant? Ou en sniffant?
Да, минуту назад она плакала потому что думала, что ты мёртв.
Il y a un instant elle pleurait ta disparition.
После нашей встречи я вернулась сюда. Села на диван и долго плакала.
Je suis revenue ici et j'ai pleuré.
Когда я уходил, Я видел, как она плакала.
Puis je suis parti. Je l'ai entendue pleurer.
Она все время плакала из-за твоих измен.
Elle pleurait à cause de tes vices.
Только один раз, однажды я плакала.
Sauf une fois... Une fois, j'ai pleuré.
"С моих губ сорвался вихрь, волчком унесся в облака за границы неба, с которым мы остались наедине, и я плакала, плакала, плакала..."
- J'ai dessiné mes rêves sur une toupie Et j'ai lancé la toupie dans un nuage Au bout du grand ciel bleu Le nuage est allé
Вот почему я плакала, когда вы читали его письмо.
C'est pour ça que j'ai pleuré avec sa lettre.
Она плакала от счастья.
Elle pleurait de joie.
Я никогда так не плакала.
Pleurer comme ça!
И я плакала во сне.
J'étais en train de pleurer dans mon rêve.
Когда я проснулась, то оказалось, что я плакала по-настоящему.
Et quand je me suis réveillée, je pleurais réellement.
Мать плакала иногда
Père rentrait souvent avec elle.
Мама, моя бедная мама всё время плакала.
Quant à maman... Qu'est-ce qu'elle a pleuré, la pauvre.
Было 104 ( 40 С ) в воскресенье и она плакала как ребенок.
J'ai raté la soirée de Jennifer.
Она плакала, когда они отправляли её домой из школы.
La renvoyaient chez elle en pleurs.
А платить-то кто будет? Плакала моя выручка!
Vous allez pas vous trotter sans me donner un rond!
Если мои узнают об этом... Плакала моя машина... Я буду наказана на многие годы вперед...
Et si mes parents l'apprennent, ils ne me laisseront plus jamais prendre la voiture.
Нет. Если он поймает тебя за подслушиванием, плакала твоя задница.
S'il te pique à l'espionner, tu vas déguster.
Когда эта женщина плакала передо мной, ты знаешь, кто был убийцей?
Quand cette femme pleurait devant moi, tu sais qui était l'assassin?
Полегче с девушкой. Она так плакала на моих похоронах.
Allez-y mollo avec la fille, mon enterrement l'a bouleversée.
Плакала наша экономика!
C'est la hausse des taxes!
Если б он умер, ты бы об нём плакала ;
Qui te tiendra lieu de père?
Ты плакала? Нет.
- Comment c'était?
Ты можешь спросить у своей матери, сколько она плакала из-за твоего отца.
Demande à ta mère. Combien elle a pleuré au sujet de ton père.
Он так любил эту страну, но из-за него я не плакала.
Je n'ai pas pu pleurer pour lui.
На этот раз и плакала.
Je pleure, cette fois.