Плана translate French
2,361 parallel translation
У него было что-то вроде плана побега.
Il avait un genre de plan de secours.
Ты отклонился от плана.
Tu t'es éloigné du plan.
Это была часть плана.
Cela faisait partie de mon plan.
Ну, или так будет, если ты будешь придерживаться плана.
Ça le sera, si vous suivez le plan.
- Изнасилование, сексуальная эксплуатация, надругательства физического или эмоционального плана...
Ça serait quoi? - Viol, abus, agression.
Нет. Часть плана, которым ты не могла со мной поделиться.
C'est la partie dont tu ne pouvais pas me parler.
Так нападение Джеммы, спровоцировавшее выкидыш, было частью этого плана?
L'attaque de Gemma qui a causé la fausse-couche, c'était le plan?
По-моему, мы немного отклонились от плана но сейчас и вернёмся.
On s'est un peu éloigné de notre but ici, mais je vais arranger ça.
- Не было никакого плана?
- Il n'y avait pas de plan?
Ладно тебе, это всё было частью генерального плана.
Allez, ça faisait partie d'un plan de maître.
Если мы будет придерживаться плана и сделаем то, что он хочет...
Si on s'en tient au plan, et payons ce qu'il veut...
Пусть у меня лучше вообще не будет плана, чем представить какую-то недоделанную идею.
Je préfère ne rien présenter que de présenter une moitié d'idée pourrie.
Мы делаем все возможное для разрушения его плана.
Nous faisons ce que nous pouvons pour détruire les plans du freelancer.
Всё это - часть моего сложного плана победы над вами.
Tout cela fait partie de mon plan élaboré pour vous battre.
И каким образом флирт был частью плана?
En quoi ce flirt fait parti du plan?
То, что ты говоришь, означает, что у тебя есть идея, но нет плана.
Ce que j'entends c'est que tu as des idées mais pas de plan.
- Ладно. Это требовало комплексного плана.
Okay0 ça a requis de suivre un plan complexe.
Совсем как я, как все эти парни. Если бы я хотел быть в депрессии, я бы придерживался своего изначального плана и жевал бы вафли в ванной.
Ecoute moi, si je voulais être dépressif, je serai resté sur mon idée de départ mangé une gauffre dans mon bain.
Недавно, я заполучил копию плана усадьбы м-ра Делэнси.
Il y a peu de temps, j'ai obtenu une copie du plan de succession de M. Delancey.
Пока мы не услышим Кэтрин, придерживаемся плана.
D'ici à ce que Catherine nous donne des nouvelles, nous nous en tenons au plan.
Ты бы не стал влезать сюда, не имея плана выхода.
Tu ne te serais pas mis dans cette situation sans plan de sortie.
Всё это было частью плана, чтобы устранить Гримма или по крайней мере заставить работать на него.
Ça faisait parti du plan pour détruire un Grimm, ou du moins, en faire travailler un pour lui.
У него и на день то плана нет.
Il n'a pas de plan pour la journée.
Они считались бедными, нищими. и довольными своей ролью людей заднего плана так никогда и не приглашенными остаться на ночь.
Ils étaient considérés, comme pauvres et indigents, et ont dû se contenter, d'être le portier... jamais invités à rester la nuit.
эта часть плана называется "Священный захват"
Ça fait partie d'une cérémonie appelée la "Prise Sacrée,"
Я хочу сделать что-то особенное, думаю, вы тоже станете частью плана.
Je veux faire quelque chose de spécial, et j'espérais que vous pourriez en faire partie.
Стоит только Уорду и Фитцу обезвредить это устройство, как они ударят со всей мощи по всей территории, без плана отхода, а ты скрывал это от нас!
Une fois que Ward et Fitz auront désactivé cet appareil, il va y avoir une grosse attaque, avec aucun plan d'extraction, et vous nous avez caché ça!
у них никогда не было плана отхода.
il n'avait jamais de plan d'extraction.
Нет, мы придерживаемся плана отхода.
Non, on reste sur le plan d'extraction.
У меня нет крутого тарифного плана с ночными минутами.
Je n'ai pas le forfait sonneries et sifflements avec le minutes de nuit, je ne l'ai pas.
Самоубийство было частью плана.
C'était une mission suicide.
Или Рим узнал об арматуре и о части плана с бомбами.
Ou Rome vient juste de découvrir le "rebar" et la partie bombe du plan.
Это не было частью плана.
C'était pas prévu.
Или он в курсе плана побега?
Ou est-ce qu'elle était dans le coup depuis le début?
- Ладно, секреты какого плана?
- Très bien, quel genre de secrets? - Bien...
Это какая часть плана — "быстрая" или "легкая"?
C'est la partie rapide ou facile ça?
Скажи, что это не часть какого-то безумного плана, чтобы вернуть меня.
Dis-moi que ça ne fait pas partie d'un plan tordu pour me récupérer.
Может, это было частью их плана... трата вашего времени и моего.
Peut-être que cela faisait partie de son plan... de vous faire perdre votre temps et le mien.
Решил сделать нас участниками финальной части своего плана.
C'est la fin de son plan et on en fait partie.
Учитывая, что Вы хотите снять всю свадьбу, наличие плана Б не повредит
Considérant ce que tu essayes de mettre en place à ce mariage, avoir un plan "B" ne ferait pas de mal.
Это не было частью плана.
Ce n'était pas prévu.
Ты знаешь, может в следующий раз при составлении плана игры с подставным парнем я тоже должен участвовать потому что эта игра которую вы затеяли весьма запутана для вашего ведущего игрока
Tu sais, je pense que la prochaine fois, nous devrions faire un plan à propos de quel genre de gigolo je suis supposé jouer, parce que tout ce spectacle que tu as mis en place maintenant est en fait assez déroutant pour ton chef.
Она не была частью плана.
Elle ne faisait pas partie de son plan.
Касл, если это часть твоего плана как заставить меня полюбить детей, то это не работает.
Castle, si ça fait partie de ton plan pour me faire aimer les bébés, ça ne marche pas.
Я хочу знать, придерживается ли Дункан плана, приглядывает ли за семьёй Сандерс 24 часа в сутки.
Je veux savoir si Duncan s'en tient au plan, s'il surveille bien la famille Sanders 24h / 24 et 7j / 7.
Ты завидуешь, что я снова стал шафером, и поэтому уничтожил то фото, что было частью дьявольского плана, чтобы меня очернить.
Tu es jaloux que je sois redevenu le témoin donc tu as détruit cette photo au cours d'un de tes plans diaboliques pour donner une mauvaise image de moi.
Ясно? Это было частью плана моего отца.
Tout ça faisait partie du plan de mon père.
Не было никакого плана.
Il n'y avait pas de plan.
Вы готовы идти до конца плана?
T'as le plan en tête?
Но если позволите, я ещё раз упомяну иррациональность этого плана.
Mais si je pouvais signaler l'irrationalité de ce plan...
Хорошо, конечно, знать все эти детали плана обеспечения безопасности.
C'est bien beau de connaître le plan de sécurité.