По виду translate French
831 parallel translation
- По виду - британцы.
- Ils ont l'air britanniques.
По виду он похож на американца.
Je ne sais pas... un Américain. Il est bourré de cigarettes!
По виду простое, но чтобы, глядя в него, я не старилася, чтобы краса моя девичья...
C'est un miroir magique. Quand on se regarde dedans, on paraît toujours jeune! Avec lui, je ne paraîtrais jamais vieille, et je serais toujours... jeune et jolie...
По виду доходяга, но я настоящий самурай!
Regarde, malgré mes nippes, je suis un vrai samouraï.
По виду она скорее похожа на какую-нибудь студентку.
On pourrait croire qu'elle est étudiante.
Это еще что, месье Мишо, по виду ведь и не скажешь, к тому же он все время у меня на глазах.
- Ah! Mais, M. Michaud, il a l'air de rien.
Судя по виду, местный палач.
Le boucher local, vu son accoutrement.
Судя по виду, племенное поселение.
Strictement tribal, d'après ce que je vois.
По виду мы, люди, не очень похожи на деревья.
Nous ne ressemblons pas beaucoup aux arbres.
По виду ты действительно в отпуске!
Bonjour, la discretion!
Я имею в виду - я когда-нибудь говорил тебе, что ты самая очаровательная женщина по эту сторону Скалистых Гор?
Sais-tu que tu es la femme la plus fascinante de la région?
Нет, я имею в виду, по-настоящему любить.
Je veux dire... vraiment aimée!
Вы имеете в виду, что я хочу выйти замуж по расчёту?
Je cherche le filon?
Молодой человек в виду обстоятельств над которыми я не властен я вынужден поставить вам пятёрку по музыке.
Jeune homme En raison de circonstances sur lesquelles je n'ai aucun contrôle Je suis obligé de vous donner un A dans la musique.
- Ну. мне кажется, что... - Ты имеешь в виду, что нет. По мне так это самое малое, что тебе следовало сделать.
Tu ne devrais pas la condamner sans savoir!
Ты знаешь, что я тратила по $ 500 в месяц, пока Фред был в армии? Я имею в виду, с его военного оклада и работы, что у меня была.
Quand Fred était sur le front, je touchais 500 $ par mois, entre sa paie de l'armée et mon travail.
Не думаете же Вы, что я могу поставить диагноз лишь по внешнему виду.
Je ne peux pas me fier uniquement aux apparences.
Нет смысла беспокоиться об этом. По внешнему виду, он умрет, чтобы мы ни делали.
Pas la peine de s'en faire... il mourra de toute façon!
- Судя по твоему виду, тебе тоже нужно.
L'autre est pour vous.
Я не имел в виду тех, кто повредился рассудком и решил пойти своим собственным путем!
A part quelques éléments..
Это зависит от... Я имею в виду по-настоящему злиться.
- Vraiment fâché, je veux dire.
Ну... я поймал рыбу... которая, на самом деле, не рыба... я имею в виду...
"Eh bien, j'ai attrapé un poisson! Qui, en réalité n'était pas un poisson. À vrai dire c'était un prince, et je l'ai donc relâché."
Ну, я имею в виду... вы ходите на работу в 8 : 00 по утрам, я хожу к 8 : 30.
Enfin, je veux dire, par exemple... Vous venez travailler à 8 heures tous les matins, j'arrive à 8 heures 30.
Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя здесь заключённым. Я имею в виду, по вечерам.
Je ne veux pas vous cloîtrer ici.
Но по вашему виду можно сказать, что вы могли бы отделаться от него и иным спрособом.
Mais vous auriez pu éviter ça.
Я имею в виду - по-настоящему дома. Мой отец отсылал меня в летние лагеря, а всё остальное время я проводил в школах-интернатах.
Je suis toujours dans des colonies de vacances ou des pensions.
По правде, я имела в виду вас.
L'invité sympathique, c'est vous.
Я имею в виду войну, а что касается по мне трусостью, так это отсутствие духа.
Je me réfère à la guerre Me frappe comme plus la mauvaise poltronnerie comme d'être spirituellement jaune.
Но с этим покончено, я имею в виду, что они уже поместили в школы по 10 ниггеров, и занятия начинаются в понедельник.
Vous avez tort. C'est bon, vous pouvez monter.
Я имею в виду, что если ты ненавидишь кого-то, то можешь делать это в любое время, в любом месте..... но если тебе кто-то нравится, ты вынужден прятаться по тёмным углам.
On peut haïr où et quand on veut, mais pour aimer, il faut se cacher comme un criminel.
По крайней мере, не на виду.
Au moins, il n'est pas visible.
Все эти скучные стаи птиц, и внутренности и все эти вещи ну, я имею в виду, возможно, она тоже гадает по ним.
Tous ces vols d'oiseaux, ces entrailles et ainsi de suite. Peut-être les lit-elle.
Если имеется в виду высадить там митчела, я на это не пойду!
Il n'est pas question de l'abandonner là-bas!
Ты всегда судишь по внешнему виду?
Vous vous fiez aux apparences?
В первую очередь, я хочу получить все данные по исследованию почвы, куда они упали. Понятно, но я имел в виду...
Je veux extraire autant d'informations que nous pouvons, des cratères dans le sol environnant.
Я..., я имею в виду, я брал на себя смелость позвонить по телефону всем аэропортам, в которые э... э... летает Хамелеон Тур.
Eh... Ce que je veux dire c'est que je ai pris la liberté de téléphoner à tous les aéroports que euh... euh... Le vol de Chameleon Tourisme est à destination de...
Встречались? А, вы имеете в виду, когда он зашел ко мне, и мы выпили по стаканчику?
Quand on a pris un verre ensemble?
А по внешнему виду никогда не скажешь, правда...
A le voir on ne penserait pas...
Захватчиков легко узнать по внешнему виду.
On remarque les envahisseurs quand ils sont seuls.
Я могу угадать профессию человека только по одному его виду.
Je devine Ie métier d'un homme rien qu'en Ie regardant.
Я имею в виду, это одно - пойти да и променять одного парня на другого... но когда у тебя парень, который собирается присылать тебе еще вещицы...
Je veux dire, c'est une chose d'échanger la liberté d'un type contre celle d'un autre type mais c'en est une autre quand un type franchit le pas et continue à donner de bons tuyaux.
Я имею в виду, что мужчины сходят по мне с ума.
Les hommes sont fous de moi.
Извините. Я имею в виду конец нашего света, вычисленным по звездам.
Je veux dire, c'est la fin du monde annoncée par les étoiles.
Как думаешь, у нас есть что-то общее? Я имею в виду, кроме того, что за нами гонятся по всей стране, и машины этой ненормальной?
Tu crois qu'on a quelque chose en commun... à part se faire pourchasser dans cette foutue bagnole?
По крайней мере, у всех на виду.
Mais au moins, on respire le bon air.
Ты имеешь в виду, по-настоящему плакал?
Vraiment pleuré?
Судя по твоему виду, тебе по силам оторвать уши гундарку.
Costaud comme il est, il désoreillerait un Gundark.
Что ты тогда имел в виду? Ты был пойман в туалете.
Vous avez été attrapé dans les toilettes, c'est tout.
Когда я тебе сказал, что ты можешь лазать по свалке, я, бля, не имел в виду, что ты можешь из моих запчастей собрать себе машину.
Quand j'ai dit que tu pouvais fouiller dans le tas de merde dehors... j'ai pas dit que tu pouvais construire toute ta putain de caisse avec.
Я имею в виду, кто звонил по телефону?
Mais qui était à l'appareil?
Я имею в виду, не по чинам, как вы, наверное, подумали, а по положению в Вене, которое каждый из вас, наверняка, знает сам.
Vous savez que cette échelle de valeurs ne correspond pas à vos vrais mérites. Mais je suis sûr que chacun est attaché à l'Empereur.