По крайней мере до тех пор translate French
71 parallel translation
По крайней мере до тех пор, пока я не стала менеджером среднего звена.
Pas avant d'avoir obtenu un poste de cadre.
Нет, по крайней мере до тех пор, пока идет прослушка.
Pas tant qu'on a nos micros.
Я помню все, по большей части по крайней мере до тех пор, пока не провалилась в страну снов.
Oui, je me souviens pratiquement de tout. Jusqu'à ce que je me retrouve au pays des rêves.
По крайней мере до тех пор, пока у нее не | будет настолько плохого настроения
Au moins jusqu'à ce qu'elle ne soit plus d'une telle mauvaise humeur.
Ну, по крайней мере до тех пор, пока не вернется старая учительница.
Au moins jusqu'au retour de celle que je remplace.
По крайней мере до тех пор, пока ты все для себя не решишь.
Tant que les choses sont pas claires.
Ну и наконец я использую все три моих голоса, чтобы сказать : раз в день я буду выпивать традиционную кружку кофе, что совершенно нормально, судя по исследованиям, которые я прочитала, по крайней мере до тех пор, пока я начну кормить грудью.
Et on a le droit de veto. J'utilise donc mes nombreux votes pour dire qu'une fois par jour, je prendrai un café. Ce qui est acceptable selon les études que j'ai lues.
Это помогает гораздо лучше чем мороженое по крайней мере до тех пор пока твоя кредитка не опустеет мдаа, тебе нужна больее оплачиваемая работа
J'aime ça. C'est plus efficace que la glace. Jusqu'au découvert.
По крайней мере до тех пор, пока не разберетесь с домом.
Enfin jusqu'à ce que tu sorte de ce problème immobilier.
Я думаю, это было бы лучшим выходом, по крайней мере до тех пор, пока суматоха с Клаусом не утихнет.
C'est une bonne chose, tant qu'on n'en a pas fini avec Klaus.
По крайней мере до тех пор, пока ты не скажешь где Эвелин и другие девушки.
Vous devez au moins me dire où sont Evelyn et les filles.
Нет, по крайней мере до тех пор, пока я не выпью свой утренний кофе.
Non, pas avant que j'ai pris mon café.
Не думаю, что у вас есть выбор, кроме как ограничить мое передвижение, по крайней мере до тех пор, пока мы не пересечем реку и не узнаем больше.
Je ne pense pas que tu aies un autre choix... que de me mettre en détention, au moins jusqu'à ce que nous ayons traversé la rivière et en appris plus.
По крайней мере до тех пор, пока мы не поймем как ее отчистить.
Jusqu'à ce qu'on découvre comment la filtrer.
По крайней мере до тех пор, пока твой отец не затоптал твое воображение насмерть.
Au moins jusqu'à ce que ton père ne piétine à mort ton imagination.
Я твоя Оливия. По крайней мере до тех пор, пока она не скажет иначе.
Je suis votre Olivia, jusqu'à ce qu'elle en dise autrement.
Запуск необходимо отложить По крайней мере до тех пор пока вы не допросите террориста Заложившего бомбу.
Ce lancement devrait être retardé au moins jusqu'à ce que tu aies interrogé le terroriste qui a installé cette bombe.
Или, по крайней мере, до тех пор, пока здесь всё закончится.
Maintenant, il est trop tard.
По крайней мере, до тех пор, пока мы кое-что не попробуем.
Essayé quoi?
Ну, мы обменялись кольцами ещё в доме моего крёстного и хотели подождать ещё три или четыре дня до свадьбы, по крайней мере, до тех пор, когда прекратятся толчки...
J'avais laissé l'alliance chez ma fiancée. On devait se marier quelques jours plus tard. Mais le tremblement de terre a tué nos familles.
У вас не найдется одежды, которую я мог бы занять на время? По крайней мере, до тех пор, пока не пойму, где находится бассейн.
Avez-vous des vêtements à me prêter jusqu'à ce que je découvre où se trouve la piscine.
По крайней мере, до тех пор, пока я не увидела это платье.
Jusqu'à ce que je voie cette robe!
Чтобы Вы добровольно ограничили свои передвижения пределами своих кают. По крайней мере, до тех пор, пока мы не раскроем эту тайну.
Que vous restiez volontairement enfermés jusqu'à la conclusion du mystère.
... не мешай мне, по крайней мере, до тех пор, пока € не пойму, гей он или нет.
Et laisse-moi découvrir moi-méme s'il est gay ou non.
По крайней мере, до тех пор, пока не станешь менеджером.
Jusqu'à ce que vous soyez gouvernante.
Я не дам своего одобрение на это союз. По-крайней мере до тех пор, пока командует он.
Je n'encouragerai aucune alliance tant qu'il dirigera les opérations.
Но... мне нужно помочь Дэну с его бизнесом, по крайней мере, до тех пор, пока ему не станет лучше, так что... нам придется остаться здесь на какое-то время.
Mais on dirait que je vais m'occuper de l'agence jusqu'à ce que Dan aille mieux, alors... on va vivre ici pendant un moment.
Я выполнил свою часть договора... по крайней мере, до тех пор, пока физически имел такую возможность.
J'ai respecté mon contrat, du moins tant que j'en étais capable physiquement.
Послушай, я только прошу перевести его... в один из окружных изоляторов, по крайней мере, до тех пор, пока я не найду время в этом разобраться.
Tout ce que je demande, c'est que vous le transfériez dans un centre de détention régional au moins jusqu'à ce que j'aie le temps de travailler sur ça.
Агент Хайтауэр, мне понадобится дополнительная защита для моей семьи, по крайней мере, до тех пор, пока мы не переберемся в лондонский дом.
Agent Hightower, il va falloir protéger davantage ma famille avant de nous rendre à Londres.
По крайней мере, до тех пор, пока ты и твой муж не ускоритесь.
- Je pense, oui. Au moins jusqu'à ce que vous soyez prêts.
Я не приму никаую сторону... По крайне мере, до тех пор пока не узнаю правду о моих родителях.
Je ne choisis pas de clan... du moins, pas tant que je n'aurais pas retrouvé mes parents.
По крайней мере до тех пор, пока всё честно не объясните.
Sauf si vous avez une explication plausible.
По крайней мере, до тех пор, пока вы, ребята, не сможете убедить мое крайне несговорчивое альтер-эго признаться куда я... или... он, дел кол из белого дуба.
Au moins jusqu'à que vous pouvez convaincre mon très peu coopératif alter ego de lacher l'endroit ou j'ai.. enfin.. ou il a caché le pieux de chêne blanc.
По крайней мере, до тех пор пока оно не уменьшится до размеров спортивной сумки
À moins que tu le rendes si petit qu'il tienne dans un sac.
По крайней мере, до тех пор, пока я не подлечусь.
Au moins le temps de récupérer.
Но, по крайней мере, я удовлетворюсь знанием, что сокамерницы будут трахать тебя до тех пор, пока твои дети не разменяют третий десяток.
Mais j'aurais la satisfaction de savoir que tu es enfermée, violée jusqu'à ce qu'ils aient 20 ans.
Я думаю, что мы будем видеть больше друг от друга, по крайней мере, до тех пор пока Мередит не встала на ноги.
Je suppose que nous nous verrons plus, au moins jusqu'au retour de Meredith.
По-крайней мере до тех пор, пока они не узнают, что я женат.
Jusqu'à ils sachent que j'ai une femme.
По крайней мере, до тех пор, пока Мистер Чак уничтожает плохого папочку.
Au moins jusqu'à ce que Monsieur Chuck batte le méchant papa.
Я выросла в гетто. Я не могу заснуть до тех пор, пока не услышу по крайней мере два выстрела.
Je peux pas dormir si j'entends pas au moins deux coups de feu.
По крайней мере, это поможет Вам получить больше свободы сейчас... и до тех пор, пока я не выберу подходящее время, чтобы пойти к королю и попросить его снять с Вас опекунство Джорджа.
Cela vous permettra de vous libérer de vos chaînes pour un temps... le temps pour moi d'aller voir le Roi et de lui demander de supprimer la tutelle de George à votre égard.
По крайней мере, до тех пор, пока оно не уменьшится до размеров спортивной сумки.
Le tueur attendait que les insectes n'en laissent qu'un squelette?
По крайне мере, до тех пор, пор пока не найдем коробку, которая должна быть где-то тут, на 50-ом этаже.
Jusqu'à ce qu'on aille prendre la boîte, qui devrait être vers là, au 50e étage.
- Под постоянной охраной, днем и ночью, или, по крайней мере, до тех пор, пока я не вернусь из Рима.
Souvenez-vous de ce moment comme celui ou vous avez jeté votre bonheur.
По крайней мере, так было раньше, До тех пор, пока мы не стали отрезаны от остального мира Таинственным Куполом.
Du moins ça l'était jusqu'à ce qu'on soit coupés du reste du monde par un mystérieux dôme.
По крайней мере, так это работало до тех пор, пока мы с Мирандой не приехали в Рейвенсвуд.
Ou du moins, c'est comme ça que ça fonctionnait jusqu'à ce que Miranda et moi venions à Ravenswood.
По крайней мере, до тех пор, пока проходит твое усыновление и мы твои законные родители.
Au moins jusqu'à ce que l'adoption soit terminée et qu'on soit légalement vos parents.
- Под постоянной охраной, днем и ночью, или, по крайней мере, до тех пор, пока я не вернусь из Рима.
- Vous me retenez prisonnière? - Gardée, jour et nuit, ou du moins jusqu'à ce que je rentre de Rome.
Но вы прослушали записи тем вечером, и вы услышали то, что не должны были слышать, по крайней мере, до тех пор пока Кордеро не исчезнет.
Mais vous avez écouté ces cassettes cette nuit là, et vous avez entendu quelque chose que vous n'auriez pas du entendre, du moins pas avant que Cordero ai disparu.
Я работал над ее расшифровкой, по крайней мере, до тех пор пока меня не завалили более срочными делами.
Je travaillais sur son déchiffrage, au moins jusqu'à ce que j'obtienne deux nouvelles tâches sur ma liste de choses à faire.