По той причине translate French
1,198 parallel translation
Уверен, что у них полно своих лесбийских драм, но только по той причине, что плевать они друг на дружку хотели.
Evidemment, elles font toujours plein d'histoires... Mais justement, c'est parce qu'elles sont sincères.
Мы снова вышли в эфир по той причине, что материал, который мы ошибочно приписали Ленни Голду ему не принадлежит.
La raison pour laquelle nous sommes toujours en direct est que nous avons attribué la scène plagiée effectué plus tôt, par erreur à Lenny Gold.
Она не плакала лишь по той причине, что ее морили жаждой, и ей просто нечем было плакать.
J'imagine, que la raison pour laquelle elle ne pleurait pas, était... parce qu'elle n'avait plus de larmes.
Американцы, которых вы видите в Европе... чьи пропорции часто, по какой то причине, очень обильны.
Qui souvent, pour certaines raisons, semblent généreusement proportionnés.
Но по какой-то причине... В машине это будет звучать как :
Mais pour une certaine raison, dans une voiture, ça devient :
Эма симпатичная, умная, веселая, хороший человек... и по какой-то непонятной причине она любит меня.
Emma est jolie, intelligente, joyeuse, une personne bien... et pour une étrange raison, elle m'aime.
По той же причине, по которой ты считаешь благоразумным встречаться в карете.
Peut-être pour les mêmes raisons que tu trouves plus prudent de se rencontrer dans une calèche.
А ты, по той же причине, - нет.
Et c'est pourquoi toi, tu ne l'es pas.
По какой-то необъяснимой причине, у него сложилось такое мнение.
Je ne sais pas pourquoi il croit ça.
У нас есть "Школа Евангелизма ( для детей )", которая, к сожалению, не очень хорошо расходится потому что люди, по какой-то причине... считают... мне кажется, что они считают, что... это нечто навроде учебника по стуку в двери.
Nous avons "L'école de l'Evangélisme", et malheureusement, celui-là ne se vend pas très bien parce que les gens, pour je ne sais quelle raison, je suppose qu'ils pensent que c'est un manuel de prêche à domicile.
Жители приходят, чтобы продлить кому-то жизнь. Но мои друзья здесь по другой причине.
La plupart des habitants venaient promouvoir la santé, mais mes amies se présentèrent pour une tout autre raison.
Тебе 23. И по какой-то причине ты для них недостаточно взрослая.
Et pour quelque raison ça veut dire que vous n'êtes pas assez âgée.
И по какой-то неизвестной причине подойдёт лишь мозг мадам де Помпадур.
Et pour quelque raison, Dieu seul sait pourquoi, seul le cerveau de Madame de Pompadour fera l'affaire.
По какой-то причине, я решил для себя, что я верю, что эта ночь - переходный этап, что этой ночью моя жизнь - моя настоящая жизнь - наконец-то начнется.
Pour une quelconque raison, je me suis laissé croire que cette soirée allait être un tournant, que c'était la soirée où ma vie - ma vraie vie - allait enfin commencer.
Не только о автомобилях, ещё и о грузовиках, джипах, мопедах и, по какой-то причине, о наладонниках.
Oh, Pas seulement sur les voitures. Non, sur les camions, les 4x4, les scooters Et, les palms pilotes je sais pas pourquoi.
Что, если буду терпелива, он наконец подпустит меня к себе Думаю, броня у каждого по какой-то причине
Je pensais que si j'étais assez patiente, il m'aurait finalement laissée entrer, mais... je suppose que les gens ont des armures pour une bonne raison.
Третий шаг. Используя субсветовые системы, наши корабли приближаются к заданному улью по... какой-то причине...
Troisième étape, en utilisant les moteurs conventionnels, nos vaisseaux approcheront de la ruche cible pour une raison quelconque...
Не догадываетесь ли вы о причине, по которой все жители той деревни хотели бы напасть на Лорна и его людей?
Pensez vous à une raison une raison qui a pu faire que les gens de ce village auraient voulu attaquer Lorne et ses hommes?
То есть, по какой-то причине. Мы с тобой были выбраны.
Toi et moi avons été choisis.
Может, это было из-за нас по какой-то причине.
Peut-être était-il après nous, pour je ne sais quelle raison.
Я делаю это по той же причине что и вы - - лояльность, любовь.
Loyauté, amour. Comme l'amour que tu ressentais pour ta mère ou pour Jess.
Если дух изменяет элементы рисунка, возможно, он делает это по какой-то причине.
Si l'esprit change l'aspect de ce tableau, peut etre qu'il le fait pour une raison.
Если Брэддока убили по иной причине, и мы раскроем дело сегодня, то нас возненавидит Каркетти, а Каркетти может победить.
Si Braddock a été tué pour une autre raison et que nous le prouvons aujourd'hui, alors on aura Carcetti au cul. Et Carcetti pourrait bien gagner.
Ты сказал, что ты здесь по какой-то причине.
Tu as dit que tu étais là pour une raison.
Он это не дает по какой-то причине.
Il fait ce qu'il fait pour une raison.
Я здесь по какой-то причине.
Je suis là pour une raison.
Ты сюда приехала по той же причине, что и я.
Tu es venue ici pour la même raison, petite.
Богатые мужики не женятся на девственницах, по той же причине не нанимают шофёров - "чайников".
Ils fuient les vierges, comme les chauffeurs qui savent pas conduire.
Ты выглядишь так, будто должен сказать что-то очень важное, но по какой-то причине не можешь.
On dirait que tu as quelque chose de très important à me dire et que tu ne peux pas.
По всей Южной Африке животные путешествуют по той же самой причине.
Partout en Afrique du Sud, les animaux voyagent dans un même but.
Я полагаю, вы пришли сюда по какой-то причине.
Vous n'êtes pas là pour rien.
Я сделал это по той же причине.
Moi aussi.
Я забочусь о нём по той же причине, по которой вы нам помогаете.
Je m'occupe de lui pour la même raison que vous.
Потому что, если вы, по какой-то причине, ошибаетесь... мы это выясним.
Parce que si, pour une raison quelconque, vous vous trompez... on le découvrira.
По той же причине, по которой отталкиваете всех остальных.
Pour la même raison que vous vous évertuez à empêcher tous les autres d'entrer.
Я приехал сюда по той же причине, что и ты.
Je suis venu ici pour les mêmes raisons que toi.
Я не могу обвинять других по той же причине, почему и ты не можешь их обвинять. Мне придется обвинить его.
Je ne peux pas rejeter la faute sur d'autres personnes, tout comme toi, donc je vais la rejeter sur lui.
По той же причине, по которой я переспала с Марло.
Pour la même raison que j'ai eu une liaison avec Marlowe.
Шпионы ходят в ночные клубы... По той же причине, что и люди в библиотеки - Много информации, если ты знаешь, как искать.
Les espions fréquentent les bars comme d'autres les bibliothèques- - c'est une mine de renseignements, si on sait comment demander.
Но по какой-то причине ты сражаешься на нашей стороне.
Et pour une raison inconnue, tu combats de notre côté.
По какой-то причине, я довольно тесно соотносил себя с этой обезьяной.
Je ne sais pas pourquoi, mais je m'y identifiais fortement.
Похоже, что поезд был угнан из депо и, по какой-то причине, остановлен здесь.
Le métro a sans doute été piraté et pour une raison inconnue, s'est arrêté là.
Вы прикрываете Ганнибала по той же причине?
Vous protégez Hannibal car lui aussi a tout perdu?
По той же самой причине, по которой ты попытался спасти Сириуса. По той же самой причине, по которой твои друзья спасли тебя.
Pour la raison qui t'a fait tenter de sauver Sirius et qui a poussé tes amis à te sauver.
Потому что ты, по какой-то безумной причине, рассказал Дебби, что я ел с тобой грибы в Вегасе!
Parce que pour une raison que j'ignore, tu as dit à Debbie que j'avais pris des champignons avec toi!
Может, по той же унылой причине, по которой здесь болтаемся мы.
Peut-être pour la même raison que nous?
По какой-то причине у меня взрослая версия.
Pour une raison quelconque, j'ai la version adulte.
По какой-то причине мои сны становятся реальностью.
Comment m'avez-vous trouvé?
Наверное, по какой-то причине они отказались от этого дела.
Ils ont dû lâcher l'affaire pour une raison.
Древние забросили этот проект по какой-то причине.
Les Anciens ont abandonné ce projet pour une bonne raison.
Возможно, по той же самой причине, почему ты следишь за мной.
Peut-être pour la même raison que toi tu me surveilles.