Прийти в себя translate French
292 parallel translation
Тебе нужно прийти в себя
Tu dois revenir à la raison.
Я не могу прийти в себя.
Je n'en reviens toujours pas.
В бессознательном состоянии я могу умереть, а могу прийти в себя.
Quand je serai inconscient, je pourrai mourir ou me réveiller.
Дайте мне прийти в себя.
Si. Je suis simplement sans voix.
Мы немного поспорили, она захотела остаться там, чтобы прийти в себя.
On s'est disputés, elle préfère rester dehors pour se calmer.
Знаете, хотелось бы где-нибудь остановиться на время, и прийти в себя, вместо того, чтобы постоянно сталкиваться с опасностями.
Vous savez, j'aimerais que nous puissions nous arrêter pendant un temps pour faire le point sur nous-mêmes, plutôt que d'être sans cesse submergés par le danger.
Боль поможет мне прийти в себя.
- Frappez-moi!
Боль поможет мне прийти в себя.
- Que faites-vous? - Laissez-moi tranquille!
Я не шпионю, я пытаюсь прийти в себя.
Arrêtez de parler français.
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя.
Acceptables. Il devrait revenir à lui d'un moment à l'autre.
В общем и целом, картина такая. Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
Elle a eu une expérience qu'elle ne peut pas assumer... et elle se referme sur elle-même pour y échapper.
Я не могу прийти в себя.
Je ne m'en remets pas.
Она захотела немного прийти в себя.
Elle voulait un peu de calme.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
Ma mère disait toujours qu'il n'y avait rien qu'un bain chaud et une bonne nuit de sommeil ne pouvaient réparer.
Прошло уже четыре месяца, Но мои родители всё ещё не могли прийти в себя.
Quatre mois après, mes parents n'avaient toujours pas réussi à recoller les morceaux.
Врачи говорят, что ничего нельзя сделать. Она должна прийти в себя!
Ils disent que tout dépend de sa volonté.
Он пропускает несколько стаканчиков, чтобы успокоиться и прийти в себя.
Il boit quelques verres pour reprendre ses esprits et prend le bus pour rentrer.
О, да она, кажется, не может прийти в себя от удивления!
Elle a l'air surprise.
Мы можем использовать Ваши отношения с ним, для того, чтобы помочь ему прийти в себя.
Sa relation privilégiée avec vous l'aidera.
Как только они исчезнут, он должен прийти в себя.
J'espère qu'il redeviendra normal.
Я должна прийти в себя.
Laisse-moi m'habituer.
Нам нужно не дать им прийти в себя, пока не включатся варп двигатели. Есть, сэр
Nous devons les tenir à distance, le temps de récupérer la distorsion.
Знаете ли вы, что разговоры с теми, кто тяжело ранен помогают им прийти в себя?
Saviez-vous que lorsqu'on parle à une personne dans le coma... ça peut l'aider à refaire surface?
- У меня было время прийти в себя.
- Je m'en suis remis.
Тед сказал, что нужно дать тебе время прийти в себя.
Ted a dit que nous devions te laisser du temps.
Я помогу вам прийти в себя, Анри.
Je vais vous remettre d'aplomb, Henri.
Малышу необходимо прийти в себя.
Le petit a besoin de se requinquer.
Ему нужно на море, чтобы прийти в себя.
Il a besoin de la mer pour se requinquer.
Это даст ему возможность прийти в себя, пока мы с ним не свяжемся.
Ca lui donnera... le temps de se reprendre jusqu'à ce que nous lui parlions.
Кто-нибудь еще не может прийти в себя и весь дрожит?
Il n'y a que moi qui aie la tremblote?
Возможно, Баффи потребовалось в несколько минут, чтобы прийти в себя.
Buffy a peut-être eu besoin de se calmer un peu.
- До сих пор не могу прийти в себя.
C'était si réel. Je ne peux m'arrêter d'y penser.
Дай мне прийти в себя.
Laisse-moi réfléchir un peu.
- Да, но теперь мне точно нужно взять тайм-аут, чтобы прийти в себя.
Mais j'ai besoin de décrocher un peu pour ramasser les morceaux.
Не могу прийти в себя.
Je ne peux pas aller au-delà.
Бля * ь! Ты можешь хоть на секунду прийти в себя! и бля * ь серьёзно ко всему отнестись!
Putain essaye d'être normal pendant une seconde, et putain prend ça au sérieux!
Но ты можешь поехать со мной. Это поможет тебе прийти в себя.
Accompagne-moi, ça te fera du bien.
У меня есть хорошая новость одна девушка поможет тебе прийти в себя.
Réjouis-toi... je t'ai trouvé le parfait bouche-trou.
- Дай мне прийти в себя.
donne-moi le temps de récupérer.
И я стараюсь, как могу, прийти в себя. Стараюсь оставаться активным, продолжать вести повседневные дела.
Alors j'essaye de faire ce que je peux... en essayant de rester actif, de me fixer une routine.
- Хороший способ прийти в себя.
Bonne médecine.
Не могу в себя прийти : какой дерзкий лейтенант.
L'impertinence du lieutenant m'a mis hors de moi.
Тогда мы оба постараемся. Вы постарайтесь прийти в 4, а я постараюсь хорошо себя вести.
Nous essaierons... vous, d'être ici à quatre heures et moi, d'être bon.
Она провела в больнице больше месяца и до сих пор никак не может прийти в себя.
Un choc épouvantable.
И она так и не сумела прийти в себя.
- Elle ne s'en est plus remise
Слушай. Тебе, понятно, нужно время, чтобы прийти в себя... Бог знает, сколько нужно времени...
Je vais pas t'interroger maintenant, faut que tu te remettes mais qu'est-ce que tu foutais là-bas au beau milieu de la nuit?
Я знаю, что Вы хотите сказать, капитан. Я знаю, что вел себя странно в последнее время, но, повертье мне, я никогда бы не попросил вас прийти сюда, если бы не был абсолютно уверен.
Je me suis comporté de manière étrange, mais croyez-moi, je ne vous aurais pas fait venir sans en être certain.
Простите, что заставил вас прийти сюда но я не очень хорошо себя чувствовал, и решил не возвращаться в офис.
Navré de vous recevoir ici, mais je ne me sentais pas bien, et je suis rentré.
Ты должна прийти в себя.
Il faut que tu arrêtes.
В любом случае, мы взяли на себя смелость прийти, потому, что... существует возможность одной операции немедленно...
Bref, nous avons osé venir parce que nous pensions que... la possibilité d'une transaction immédiate...
- Господи, дай в себя прийти.
Putain, t'exagères.