Произойдёт translate French
4,999 parallel translation
Ты будешь купаться в золоте, в день, когда это произойдёт.
Ça devrait te faire une jolie paie.
Я придерживаюсь точки зрения, что если смогу изменить тебя, одного хакера за раз, ничего подобного больше никогда не произойдёт.
Je ne cesse de penser que si je peux te changer, un hacker à la fois, rien de tel ne se reproduira.
- Этого не произойдёт.
- Ça n'arrivera pas.
- Ничего подобного не произойдёт.
Moi aussi. Voilà pourquoi il n'y en aura pas.
Что ж... Когда, по-твоему, это произойдёт?
Quand crois-tu que ça va se faire?
Пока мы вместе, произойдёт что-то хорошее.
Tant qu'on est ensemble, on ira toujours bien.
Ты думаешь, что с тобой такое никогда не произойдёт.
On n'imagine jamais que ça puisse nous arriver.
Пять лет проработать на таком корыте, как Кент и ждать, пока всё это произойдёт?
M'asseoir 5ans dans un vaisseau merdique tel le Cant piégée par tout ceci?
Вы вообще боитесь того, что произойдёт, если мы вдруг проиграем, м-р Хейли?
Ne craignez-vous pas ce qui peut se passer si nous perdons?
Я не знала, что это произойдёт.
Je n'en savais rien.
Когда это произойдёт?
Quand est-ce que ça va se passer?
Спроси : когда оно произойдёт?
Demande-lui quand ça arrivera.
И в этот момент ты хоть представляешь, что произойдёт с чёртовым Дэнни Рейберном?
Et sais-tu seulement ce qui va arriver à ce putain de Danny Rayburn?
И тебе всё равно, что со мной произойдёт?
Tant pis pour ce qui peut m'arriver.
Если это произойдёт, когда Люси откроет дверь, нам не поздоровится.
Si ça s'échappe quand Lucy ouvre ses porte pour moi, on est tous grillés.
Я подозревал, что это произойдет, но только через несколько месяцев.
Je me doutais que ça couvait, mais pas avant plusieurs mois.
И... может, вы и объясните вчерашнюю потерю памяти. Но что если это произойдет еще раз, и вы не найдете объяснений?
Vous pourrez dire que vous avez eu une absence hier, mais si d'autres absences deviennent injustifiables?
Как только станет известно об Альцгеймере, а это произойдет, потому что как бы мы все это не скрывали, это всё равно всплывет, вы хоть представляете себе, что будет с его репутацией?
La nouvelle de son Alzheimer va se savoir. On aura beau mentir, ça finira par sortir. Songez aux conséquences sur sa réputation.
Даже если и так, к тому времени, как это произойдет, люди увидят, что из себя представляет "Америка работает".
Quand bien même, à ce moment-là, les gens verront ce qu'est L'Amérique au Travail.
Майкл, позвольте сказать вам, что произойдет, если вы откажетесь сделать это заявление.
Voilà ce qui va arriver si vous refusez la déclaration.
Соловьи, как у наставника. у меня нет права голоса этого собрания, и когда произойдет голосование, я приму решение совета.
Warblers, en tant que coach, je suis un membre non-votant de ce corps, et une fois le vote accompli, je respecterai la décision du conseil.
Возможно, ты окончательно все поймешь, когда здесь окажется твоя девушка, и другие, и они так же будут прикованы к этой скамье, поверь, скоро это произойдет.
Tu le comprendras quand ta copine et les autres seront aussi enchainées à ce banc, car elles le seront.
Ты понимаешь, что произойдет.
Tu sais que ça n'arrivera pas.
- Удостоверься, что цинк вступит в контакт с внедренной ртутью, иначе ионизации не произойдет, и раковые клетки не погибнут.
Assurez l'ensemble et mettez en contact le zinc et le mercure qui ont été injectés dans la tumeur afin de s'assurer que l'ionisation est complète et que les cellules cancéreuses ont été détruites.
Внутренний голос твердит тебе, что произойдет что-то ужасное.
Une voix intérieure suggère que quelque chose... d'effroyable va se produire.
Произойдет, вы могли бы сделать то же самое для нас, под землей?
Vous pourriez faire la même chose pour nous, sous terre?
Все уже отшутили насчет экстрасенса, который не увидел, что произойдет?
Est-ce que quelqu'un a déjà fait la blague du voyant qui ne l'a pas vu arriver?
Ну, пророчество, очевидно, неверное, потому что это никогда не произойдет, так что...
La prophétie est évidement fausse parce que ça n'arrivera jamais.
Мне завтра выступать на суде, и все зависит от того, что там произойдет, мне надо...
Mon plaidoyer de demain dépend de l'issue de ce conseil.
И мы приложим все усилия, чтобы то, что произойдет, сложилось для всех наилучшим образом.
Nous devons nous assurer que ce changement inéluctable se déroule au mieux pour tout le monde.
Сейчас, учитывая свое недавнее поведение, как вероятно ты думаешь это произойдет?
Étant donné votre récent comportement, pensez-vous que quelqu'un viendra vous aider?
Я дам тебе знать, когда это произойдет.
Je te le dirai que je l'aurai fait.
Что произойдет, когда колония узнает?
Que se passera t-il quand la colonie le découvrira?
Что произойдет, когда Эвони узнает?
Quand Evony le découvrira?
Она знала, что это произойдет.
Elle savait ce qui allait arriver.
* Сегодня та ночь, когда всё произойдет, *
♪ Ce soir, c'est la nuit où on va y arriver ♪
Этого не произойдет.
Cela n'arrivera pas.
Вопрос в том, когда это произойдет.
La seule question est quand.
И что же тогда произойдет?
Qu'est-ce qu'il va se passer maintenant?
И это произойдет быстрее, чем ты думаешь.
Et il sera là plus vite que tu ne le penses.
Если в ближайшие сутки произойдет еще один переворот, ей будет опасно находиться на улице.
S'il doit encore y avoir un coup d'état dans les prochaines 24 heures, les rues ne sont pas un endroit sûr pour elle.
Ограничения должны быть сняты до того, как это произойдет.
Tôt ou tard.
Светлые Фейри и так не отличались организованностью, я даже представить не могу, что произойдет со смертью Эша.
La Lumière n'était déjà qu'une farce, je n'imagine pas les conséquences de la perte du Frêne.
Я работаю над этим и это произойдет, поскольку ты продолжаешь сотрудничать с нами.
Je travaille dessus, et ça arrivera, tant que tu continueras à coopérer avec nous.
Когда ты не знаешь, что произойдет.
Quand tu ne sais pas ce qui va se passer.
И вот тогда у меня было первое видение... видение того, что произойдет.
Et c'est là que j'ai eu ma première vision... une vision des choses à venir.
Насчет того, что произойдет дальше.
Sur ce qui va se passer.
Если акт будет принят, а так и произойдет, мы хотели бы скрепить его присягой.
Si cette Loi passe et elle passera, nous aimerions sceller l'acte par un serment.
- Если она еще раз пропустит посещение или напьется перед тестом, именно это с ней и произойдет.
- Ouais, ben, si elle loupe un autre enregistrement ou qu'elle échoue à un autre test d'alcool, c'est exactement ce qu'il va lui arriver. Hey, pouvez-vous le faire au nom de Sebastian?
И все таки, я уж точно знаю, здесь произойдет встреча.
Peu importe, je sais de source sûre - que nous avons rendez-vous. - Et avec qui?
Если это произойдет, я хочу быть готовой.
Si jamais ça arrive à terme, j'aimerais être prête.
произойдет 43
произойдет что 22
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произведение искусства 57
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произойдет что 22
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произведение искусства 57
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46