Пустота translate French
384 parallel translation
Лучше пусть ненависть, чем эта ужасающая пустота в ее глазах.
Je préfère encore y voir de la haine que ce vide épouvantable.
Меня поразила эта пустота.
J'ai été frappé par quelque chose de vide.
Пустота страшнее. Это неизвестность.
Cette blancheur est plus redoutable.
Да, кругом пустота. То есть, почти кругом.
Oui, tout est vide.
Но на них пустота!
Et blanches!
Пустота, образовавшаяся вокруг нее, совсем не оставляла надежд.
Le vide autour d'elle était désespérant.
Эта пустота зеркалом стоит перед моим лицом.
Le vide est le miroir de mon visage.
– Пустота, хозяин!
- Le néant, messire!
Пустота под луною.
le Néant!
Вместо них останется лишь мертвая пустота.
Il ne resterait plus que le vide.
Пустота вдруг заполняется, а безнадежность превращается в чудо жизни.
Alors le vide devient richesse et le désespoir devient vie.
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
Une impression de fatigue profonde. Un sentiment de vide s'ensuivait.
Загробная жизнь – пустота и небытие.
Au-delà, il y a le vide, le néant.
Пустота...
Rien.
Пустота. Лишь пустота...
Rien.
Пустота. ( Nothing. )
Rien.
Какая агония - пустота.
C'est une telle agonie que d'être vide.
- Пустота. - Пустота.
Si vide.
Черное, белое, а потом - пустота, ужасная пустота.
Une chose toute blanche, toute noire, vide. Un horrible vide. - Rentrons.
Глубокая пустота.
Vide profond.
Пустота. Звездная пустыня.
- C'est un désert stellaire.
Шириной с милю пустота
Il y a un vide immense
Там пустота.
Y'a un vide.
- Там пустота.
- C'est creux. - Oui.
Черная пустота.
Le trou noir.
Пустота позовёт за собой.
Et le vide appelait
В голове одна пустота.
C'est une cloche.
Как-будто пустота внутри.
Un peu comme... un lavabo qui se vide.
Великая Пустота.
C'est obscur.
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
Le vide dont je vous parle est la folie dans son horreur totale, la conscience du rien.
Пустота. Это... и жалость к матери. Я начала ненавидеть всех мужчин и...
J'ai éprouvé une grande pitié pour ma mère et j'ai commencé à haïr les hommes.
Пустота, забвение, абсолютно... ничего.
La vacuité. L'oubli. Le néant absolu.
- И впереди только пустота
On va nulle part
Пустота во главе наших Вооружённых Сил, это пугает.
Comme un vide. J'espère que vous vous trompez. Je n'aimerais pas un vide comme général.
В этом теле страшная пустота.
Ce corps a un vide terrible.
Это пустота, которая остается.
- C'est le vide qui reste.
Вначале была пустота. Бездна мрака. Холодная вечность тишины.
Au début... il n'y avait rien... le néant obscur... l'éternité glaciale... du silence.
Когда идеальная пустота была испорчена светом, раздался крик.
Quand le néant parfait fut corrompu... par la lumière... on entendit de grands gémissements.
Над стеной — пустота. Почему так?
Plus rien sur ces fondations, pourquoi?
Все исчезло... пустота!
Tout est fini... je ne sens plus rien!
Кажется, там пустота.
Dis, ça sonnait pas creux?
"Лишь тысячи железных прутьев вокруг" "За ними пустота," "ничто"
Pour lui, c'est comme s'il n'y avait que des centaines de barreaux et derrière les barreaux, plus rien.
О, где-то глубоко Внутри этих костей Пустота
Car au fond de ce vieux squelette un vide se creuse et se détecte
О, здесь в моих костях Имеется пустота
Je traîne sans but mes vieux os fourbus
Эта пустота внутри меня заполняется, мне все мало
Ce vide en moi se remplit Maintenant rien ne me suffit
Кругом пустота, улицы безлюдны...
Tout est vide, les rues sont désertes.
- Внутри меня одна пустота.
Un énorme vide.
Вокруг меня пустота.
C'est si vide autour de moi.
Пустота.
Et vous savez parfaitement, l'un et l'autre, que j'ai raison!
Голос без цвета, как пустота, отсутствие.
On dirait une voix absente.
Дальше пустота, никакого деления.
Il n'y a plus de motif.