Равно translate French
26,033 parallel translation
Я бы всё равно никогда не отпустила тебя.
Je ne te laisserais jamais démissionner de toute façon.
Мне всё равно.
Je m'en fiche.
Вы не были готовы, но все равно приступили.
Vous n'étiez pas prêts à agir, mais vous avez agi quand même.
- Но всё равно забавно.
- Vraiment drôle, cependant.
Маточные артерии перевязаны, но всё равно кровь повсюду.
L'artère utérine est clampée. Elle ne coagule pas.
Здесь мы все равно ей не сможем воспользоваться.
Mais ça ne nous sera d'aucune utilité ici.
Наверное, это рекорд. Мне всё равно. Мне нужно позвонить.
Je descends dire à cet homme qu'il peut tout prendre s'il prétend faire sa livraison dans deux heures.
И у меня нет привычки указывать моим новым сотрудникам, что они могут или не могут делать. Мне всё равно нужно, чтобы ты это сделал.
Jackson était ici, Burns était ici, et Kleiman était vers la porte.
Теперь Галло знает, что это был ты. Он бы всё равно узнал, что это был я.
Il dit qu'il s'installe et qu'il s'entend bien avec son colloc...
Для сведения – я всё равно не спал.
Ne te sens pas coupable, je ne dormais pas de toute façon.
Видимо всё равно скажешь.
On dirait que je vais l'obtenir.
Искать магниты в кишечнике всё равно что жвачку в садовом шланге.
Vous cherchez des aimants dans l'intestin est un peu comme la recherche d'un morceau de gomme dans un tuyau d'arrosage.
Нет, тебе было не всё равно.
Non, vous avez pris soin.
А если нам не всё равно, тогда... то, что случается - не напрасно.
Je pense que, si nous nous soucions, alors... quoi qu'il arrive, il est pour quelque chose.
- Сиззл все равно хотел от него уйти.
Sizz allait le quitter de façon.
- Хэл. Все равно передай.
Dis-lui quand-même.
В общем, она тебе понравится, и ты все равно должен будешь мне платить.
Mais elle va être géniale, et tu devras continuer à me payer.
Если тебе не все равно на нее, ты должен оставить ее потому что когда дело доходит до тебя, у нее нет никакого самоконтроля
Si tu tiens à elle, tu vas devoir la laisser tranquille, parce qu'avec toi, elle n'arrive plus à se contrôler.
У нас есть два варианта : либо выбрать другого политика, либо проголосовать за того, кому не всё равно.
Comme je le vois, on peut élire un autre politicien ou voter pour quelqu'un qui n'en a rien à faire.
Всё равно я в этом ничего не понимаю.
Oui, tu vois. Tu me perds déjà.
Даже если в плохом, это все равно хорошо, понимаешь?
Si c'est mauvais, c'est bien quand même, tu comprends?
Отмени то, что всё равно не собиралась делать.
Plans annulés, ça ne va pas se passer.
Плюс, это всё равно будет странно, так что забей уже.
En plus, ça va être bizarre peu importe quoi, alors tu ferais mieux d'en finir avec ça.
На улице + 21 С, но все равно круто.
Il fait 70 degrés dehors, mais c'est cool.
А ты всё равно сделала.
Pourtant tu l'as fait.
Вы сделали это нарочно. Вы все равно собирались клипировать артерию.
Vous pouvez arrêter cette prière?
Шишка от него всё равно никуда не денется.
J'aurai toujours la bosse pour m'en rappeler.
Половина дня всё равно ничего не изменит.
Un après-midi de repos ne changera rien.
Я такая, когда мне всё равно.
Je m'en fous complétement.
Всё равно, что подумают люди.
Je me fous de ce que les gens pensent.
Но все равно спасибо.
Merci quand même.
Ты иногда кажешься такой злюкой, но тебе не все равно, правда?
Des fois, tu as l'air méchant, mais tu t'inquiètes, n'est-ce-pas?
Она была припаркована, но это все равно вождение в пьяном виде.
Garé, mais ça restait une conduite en état d'ivresse.
" все равно отводишь нас куда мы хотим.
Dans tous les cas, vous nous emmenez là où on veut aller.
Но мы все равно гордимся тобой, за твою попытку.
Nous sommes fiers que tu aies essayé.
Мне все равно.
Ça m'est égal.
– Я всё равно его ненавижу.
- Je le déteste toujours.
Всё равно что роль учить.
Comme mémoriser des répliques.
И ничего серьезного все равно не было, понимаешь, просто ничто не задерживалось.
Et rien de sérieux de toute manière, tu sais, c'est juste que rien n'a jamais collé.
Но это всё равно бы не сработало.
Ça n'a pas marché de toute façon.
Всё равно.
Plongeons dans les bouquins.
Но ты, всё равно, поможешь ему отомстить.
Mais tu vas quand même l'aider à prendre sa revanche.
- Всё равно не догоняю.
- C'est pas très clair.
Тонкий, хрустящий и, на удивление, все равно сочный.
Croustillant et n � anmoins juteux.
И все равно умудрялись действовать друг другу на нервы.
N'emp � che qu'on se tapait quand m � me sur les nerfs. J'ignore comment vous tenez.
Я думаю, твой муж - очень непростой человек, но ей-богу, я знаю, что ему не все равно.
Je sais que votre mari n'est pas commode, Pas de doute, � a cr � ve les yeux.
Даже если бы мы не были связаны с коррупцией полиции, а мы связаны, или если бы не электорат, который думает, что все мои политические знания сводятся к просмотру "Западного крыла", я бы всё равно не смог сфокусироваться на должности мэра,
Même si on ne faisait pas face à un département de police corrompu, et on y fait face, ou un électorat qui pense que je tiens toutes mes connaissances politiques en enchaînant les épisodes de "The West Wing", je ne pourrais toujours pas me concentrer sur le fait d'être Maire,
Это все равно что я начинаю что-то вспоминать из моего прошлого, а потом это... просто исчезает.
C'est comme si, dès que je pense à un moment de mon passé juste après il... il disparaît.
О, это хорошие новости, хоть нас и взорвали, мы все равно выиграли войну.
Oh, bonne nouvelle, même si on se fait atomiser, on gagne toujours la guerre.
У меня нет выбора. Плевать. Еду всё равно я.
- En tout cas, j'y vais.
Все равно я уже хочу чего-нибудь соленого.
De toute façon, là, j'ai envie d'un truc salé.