Разгаре translate French
470 parallel translation
Нет, вы. Господа, вижу, совещание в полном разгаре.
Je vois que la conférence bat son plein.
У вас там случайно не игра в разгаре?
Vous êtes en train de jouer.
Когда я прискакал, заваруха была в самом разгаре.
Ils avaient déjà attaqué le quartier.
Уходить в самом разгаре этого дела, когда оно разрастается как снежный ком?
Partir au beau milieu, au moment où ça mord?
Это похоже на вечеринку в самом разгаре.
On entend la fête à des mètres à la ronde!
- У нас тут важная игра в разгаре, ты не против подождать?
C'est un jeu important.
Сезон в разгаре.
C'est la pleine saison.
Подождите, пожалуйста! Торжественное шествие, посвящённое открытию статуи, в самом разгаре.
La célébration n'est pas terminée.
Революция была в самом разгаре.
La révolution venait d'exploser.
А у нас в самом разгаре весенняя уборка!
En plein nettoyage de printemps.
Так страстей нередко ждет смерть в разгаре торжества, Так пламя с порохом в лобзанье взаимно гибнут.
Ces joies si violentes... meurent comme feu et poudre qui se consument en s'embrasant!
У него сейчас матч в разгаре.
Ils doivent être en train de jouer.
У меня в самом разгаре большая работа.
Je suis sur un gros coup.
Кто-то сливает тысячи тонн воды в самом разгаре засухи.
On rejette des tonnes d'eau potable des réservoirs, en pleine sécheresse.
Сейчас засуха в самом разгаре.
On est en pleine sécheresse!
Мое возвращение на сцену в самом разгаре.
Je fais un tabac avec mon come-back.
Его рука в трусиках... лифчика нет... блузка расстёгнута... школьный бал в разгаре, а вы тискаетесь на заднем сидении после11 часов ночи?
Par-dessus ta petite culotte, pas de soutien-gorge, la blouse déboutonnée, sous-vêtements en boule sur le siège avant passé 23 h un soir d'école?
У вас эфир в самом разгаре. Дай торчкам амфетамина и прочти это дерьмо – уснут.
Même des speedés roupilleraient avec cette merdasse.
Бой между студентами и полицией в самом разгаре. Все раненые были эвакуированы.
Une échauffourée a éclaté entre les étudiants protestataires... et la police anti-émeute affectée à la sécurité.
Дожить еще надо, до лета-то. А то ведь здесь, типа, сезон охоты в самом разгаре.
J'espère qu'on tiendra le coup.
- Веселье в разгаре?
- Vous vous amusez bien?
Война была в разгаре, каждый был готов или убежать, или стать отказником, или сделать что-нибудь еще.
À l'époque, la guerre faisait rage, et tout le monde se préparait à y aller, à en revenir ou à faire ce qu'ils entendaient faire.
У меня исповедь в самом разгаре.
J'écoute des aveux.
Но суд в самом разгаре!
Je suis en plein milieu d'un procès.
Вот свежая информация. В центре Спрингфилда в полном разгаре драка.
On nous prévient à l'instant d'une bagarre à Springfield.
В самом разгаре.
- Brad? C'est pas tromper.
У моей старшей в разгаре этот отвратительный развод.
La plus âgée nage en plein divorce.
Я просто хочу быть уверенным, что ваша планета не исчезнет в разгаре десерта.
Si vous m'assurez que votre planète ne disparaîtra pas au milieu du dessert.
Я в самом разгаре симуляции. Я сказал, уходи.
Je suis en pleine simulation.
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен.
Le plus doux des nectars écoeure par sa douceur même. Ainsi donc, aime modérément. Roméo te remerciera ma fille, il le fera pour nous deux.
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен.
Oh, yeah Ces violents plaisirs ont des fins violentes. Elles meurent en pleine gloire, comme le feu et la poudre que leur étreinte consume.
- Вообще-то, у меня тут процесс в самом разгаре...
Je suis en plein travail.
Знаешь, в последнее время, каждый раз, когда мы виделись, мы были в самом разгаре кризиса,... революции...
A chaque fois que je vous vois, nous sommes au milieu d'une crise. Une révolution.
Именно тогда, когда в разгаре сражения транспортный корабль внезапно снял маскировку перед носом "Дефаента",
Soudain, le transporteur s'est désocculté devant le Defiant.
Я знал, что наш конвой пройдет вблизи гражданских маршрутов, но, на мой взгляд, вероятность того, что мирный транспортник снимет маскировку в разгаре сражения, - слишком мала.
Je savais que notre convoi passerait par des zones civiles, mais il était peu probable qu'un vaisseau civil se désocculte pendant une bataille.
Вообще-то я в разгаре работы... над вещицей о дьяволе, который похищает у человека его единственную настоящую любовь... и заберает ее в ад... и он идет ее спасать.
J'écris une histoire sur le diable... qui enlève la bien-aimée d'un homme et l'emmène en enfer... où l'homme va la chercher.
Мы не сможем ничего продать, если они узнают, что выставка в самом разгаре, а мы не продали еще ни одной работы.
On est au milieu de l'expo et on n'a encore rien vendu.
И теперь, когда Фестивус в самом разгаре, мы переходим к проверки крепости духа.
Festivus continue et voilà les tours de force.
У нас тут беседа в самом разгаре.
Je suis occupé.
Тем более в самом разгаре войны.
- Et en temps de guerre, s'il vous plaît.
Совещание клуба в самом разгаре.
On est en pleine réunion.
В разгаре ссоры она сказала мне, что ненавидиттебя.
Elle l'a dit en pleine bagarre!
Да. Фиеста в самом разгаре.
Tu l'as cassé.
В это время в "Хаосе"... вечер был в разгаре... и Саманта ставила капканы на Мужчину Моей Мечты.
Au Chaos... les choses passaient à la vitesse supérieure... et Samantha se lançait sur M. Grand Ponte.
За то, что вы выступили за проведение гуляний, несмотря на то, что война в самом разгаре.
D'avoir insisté pour que le festival ait lieu malgré la guerre.
Обитатели станции вернулись, и ремонт в разгаре.
Tout le monde a réintégré la station et les réparations sont en cours.
Однако, похоже, игры в разгаре.
Ca alors! La partie a commencé.
Игра в разгаре. Заходите, ребята.
- L'eau est chaude, entrez.
11 - 30 - вечер в самом разгаре.
11h30.
Дорогой мой, у меня в разгаре судебный процесс.
- J'ai un procès criminel en cours.
Мы находимся в разгаре какого-то коммунистического восстания.
Oh, General Young, des nouvelles?