Раздраженный translate French
48 parallel translation
Почему ты такой раздраженный?
Pourquoi cet air exaspéré?
Ты чего такой раздраженный?
Pourquoi tu te fâches?
С чего ты такой раздраженный?
Qu'est-ce qui te met en colère?
"Почем он такой большой и раздраженный?"
"Pourquoi est-il si gros et arrogant?"
Два дня спустя, когда он лежал в постели, раздраженный светом лампочек своего неотключаемого стерео, он понял :
Deux jours plus tard, allongé dans son lit, agacé par les lumières de sa chaîne hi-fi qui ne s'éteignait plus, cela lui parut évident :
Он всегда такой раздраженный?
Il est toujours comme ça?
Почему ты такой раздраженный?
Pourquoi est-ce que tu te mets tellement en colère?
Не понимает, почему ты такой раздраженный.
Il ne sait pas pourquoi tu es si en colère.
Привет, ты какой-то раздраженный.
Salut, tu as l'air sur les nerfs.
Или подколоть кого-то, от чего раздраженный клиент накинется на продавца через окно и уедет с ним
Ou faire une blague qui amène un client furieux à prendre un manager de fast-food à travers sa fenêtre de voiture et à partir avec.
Нет, и у нас взбешенный пациент. Раздраженный врач, и все это не способствует успеху процедуры на больном сердце.
Si ce n'est pas le cas, on a un patient énervé, et un chirurgien furieux, et aucunes de ces choses ne fait partie une procédure réussie sur un coeur défectueux.
Три профессионала из Мексики и раздраженный учитель химии
Crestejo est intéressant, par contre. Il correspond à un certain profil. Oui, je sais.
Меня не будет дома а когда я буду дома, я буду уставший и раздраженный
Je serai jamais à la maison. Et quand je serai là, je serai fatigué ou énervé.
У вас раздраженный голос.
Avec cette voix agaçante.
То что ты сказал прозвучало как раздраженный лай старой стервы.
Tu aboies comme une vieille dame.
Эй, может это был просто раздраженный водитель
Peut-être que c'était des coups de feu tirés depuis une voiture
Расслабься. Ты какой-то раздраженный.
Du calme, t'es un peu grincheux.
У тебя раздраженный голос или что-то вроде того.
On dirait que tu es en colère ou autre.
Что? Кайл, почему ты такой раздраженный?
Pourquoi t'es si grognon?
Полагаю, именно этот раздраженный тон дает мне понять, что теперь ты - моя девушка?
C'est le genre de vacheries auxquelles je vais devoir m'attendre maintenant que tu es ma copine?
От многих ран запекшихся страдая, Я, попугаем этим раздраженный, Терпенье потеряв, ему небрежно
Moi, dans ce moment, tout irrité avec mes blessures refroidies, d'être ainsi harcelé par un perroquet, dans mon ressentiment et mon impatience, je lui répondis, sans y faire attention - je ne sais plus quoi -
Вот почему ты всю дорогу угрюмый и раздраженный.
- D'où ta mauvaise humeur.
Вы спрашивали, почему мистер Хейден такой раздраженный.
- Voilà pourquoi il est caustique.
Я раздраженная и усталая, потому что Купер раздраженный и усталый.
Je sis grincheuse et fatiguée parce que Cooper est grincheux et fatigué.
Думаю, он сегодня немного раздраженный.
Je suppose que John était un peu en colère aujourd'hui.
Я и раньше видела, что он ведет себя подобным образом... лишний раз погулять с собакой после ужина, вечно раздраженный, и я ловлю его на маленькой лжи ни о чем.
Je l'ai déjà vu agir comme ça... allant promener les chiens une fois de plus après dîner, tout le temps irritable, et je le prends à mentir sur des petits riens.
Царь персов Дарий, раздраженный свободой греков, пришел в Грецию, чтобы подчинить нас.
Le roi perse Darius, agacé par la notion de liberté grecque, arrive en Grèce pour nous assujettir.
Ну знаешь, раздраженный и раздосадованный.
Tu sais, irritée et agacée.
Необычное.... был кто - нибудь раздраженный, злой, расстроенный?
Inhabituel... quelqu'un était affligé, en colère, énervé?
Раздраженный или задумчивый, единственные два твоих режима?
Dubitatif ou énigmatique, c'est comme ça que vous fonctionnez?
Как насчет фотки с парнем, который похож на Натана Филлона? Но более раздраженный, чем обычно бывает Натон Филлон
Et pourquoi pas une photo avec un type qui ressemble a Nathan Fillion mais un peu plus ennuyeux que Nathan Fillion est d'habitude?
Отгадайте-ка с трёх попыток почему я такой раздраженный.
Bien, je vais vous donner trois indices de la raison pour laquelle je suis énervé.
ј то € буду весь раздраженный и не смогу им насладитьс €.
Mais écoutez!
слегка раздраженный.
Agacé.
- У нас есть раздражённый поклонник.
Je crains qu'on ait un supporter mécontent sur les bras.
- Он сегодня раздражённый.
- Il est un peu bizarre aujourd'hui.
Я раздражённый из за отсутствия в последнее время физической интимности.
Je bougonne car je manque d'intimité physique.
Не знаю, а парижане бывают так раздражённы, заметил?
Les Parisiens sont parfois si ronchons. As-tu remarqué?
Возмущённый, раздосадованный, раздражённый...
Irrité, vexé, agacé...
Я бы насмешливо фыркнул и воздел руки к небу, раздражённый твоим постоянным дурачеством.
Je grognerais et je lèverais les bras au ciel, exaspéré par vos bêtises incessantes.
Мы все были немного раздраженны, но ура!
On a tous un peu craqué.
- Почему такой раздраженный?
T'es énervé?
Потому что я думала, что, возможно, ваши боссы на родине немного раздраженны вашим провалом и вы хотите заключить сделку.
Parce que je pensais que vos patrons au pays étaient un peu vexés que vous ayez échoué à votre travail, et que vous êtes en train de chercher à négocier.
Не смотря на то, что Элисон была уже взаперти, её друзья были очень раздраженны каждым, кто задавал любые вопросы, или трогал вещи Моны.
Bien qu'Alison était déjà derrière les barreaux, ses amies étaient toutes sur les nerfs vis à vis de tout ceux qui posaient des questions, ou ceux qui touchaient les affaires de Mona.
У меня раздражённый кишечник.
J'ai un côlon irritable.
Раздражённый кише... Давай не будем об этом.
Colon irritable... n'en parlons pas.
Ладно, девочки, я знаю, что все мы рано проснулись и мы раздраженны, но давайте оставаться сосредоточенными.
Okay les gens, je sais qu'on s'est levés tôt Et qu'on est de mauvaise humeur mais restons concentrées.