Разочаровал translate French
332 parallel translation
Шинза, ты меня разочаровал.
Shinza, tu me déçois.
Я бы только разочаровал вас, если бы остался.
- Si je restais, vous seriez déçue.
- Амтор здесь замешан. Плохо замешан. Я разочаровал его.
Amthor me soupçonnait d'avoir le jade.
Простите, что разочаровал вас и моль, но только и всего.
Voilà qui douchera votre cervelle mangée aux mites.
Он меня разочаровал.
Je suis déçue.
Жаль, что я тебя разочаровал.
Je regrette de t'avoir déçue
Лондон настолько вас разочаровал?
Londres vous a tant déçu?
Ты уже разочаровал.
ACOMAT : Tu as échoué à Lop.
Прости, что разочаровал!
Navré de vous avoir déçue!
Ты меня разочаровал, Гарри.
Vous m'avez déçu, Harry.
Ты меня разочаровал, Гарри.
Vous m'avez déçu.
Г-н Кассиус пришел, чтобы встретиться лично со мной... чтобы сказать мне, что ты его очень разочаровал.
M. Cassius est venu me voir personnellement... pour me dire que tu l'avais beaucoup déçu.
Но только тот, что спалил город разочаровал свою мать.
Et c'est celui qui a brûlé la ville qui a tué sa maman!
Знаешь, Эдуардо, этот год в Индии меня разочаровал.
Au fond, mon année en Inde a été décevante.
Твой друг разочаровал меня.
Votre ami m'a déçu.
"Твой друг разочаровал меня."
"Votre ami m'a déçu."
Он меня разочаровал.
Il m'a déçue.
Ты разочаровал меня, Жан-Люк.
Vous me décevez, Jean-Luc.
Он разочаровал меня.
C'est sans espoir avec lui.
Ты меня разочаровал, Вустер.
Je suis déçu de vous, Wooster.
ты разочаровал меня, Мастерс я сделаю из тебя настоящего бойца
Je suis très déçu, Master. Je vais te transformer en guerrier invincible.
Ты разочаровал меня.
Tu m'as déshonoré.
Извините, мой чих, наверное, вас разочаровал?
Excusez-moi. Désolé de vous décevoir.
Надеюсь, Пэмберли вас не разочаровал?
- J'espère que vous n'avez pas été déçu par Pemberley?
Надеюсь, я никого не разочаровал.
J'espère que personne n'est déçu.
Он разочаровал меня в последний раз.
C'est la dernière fois qu'il me déçoit.
Ты меня разочаровал.
Tu m'as trahie.
Извините, что разочаровал.
Je suis désolé de vous décevoir.
Боюсь, я разочаровал их. Полагаю, они надеялись на содержание в принятом сообщении ключа к нанесению поражения Доминиону.
- Je crois qu'ils espéraient trouver dans ce message la clé de la victoire contre le Dominion.
Вот видишь, Арти, ты разочаровал его завел и разочаровал.
Tu l'as regonflé puis déçu à un moment critique de sa vie. Et alors?
Прости что разочаровал.
Désolé de te décevoir à ce point.
Ты разочаровал меня.
Vous me décevez.
Ты разочаровал его, на тебе нет капитанской фуражки.
Il est déçu que tu n'aies pas de pompon
Простите, что разочаровал вас.
Désolé de vous décevoir.
Как же ты меня разочаровал.
Tu me décois en vieillissant.
Мам, мне жаль, если я разочаровал тебя, но... я есть тот, кто я есть.
Maman, je suis désolé de te décevoir, mais... je suis qui je suis.
Ты меня сильно разочаровал.
Tu m'as terriblement déçu.
Помнишь, когда Роберт Прайс разочаровал Старших Партнеров, они заставили его съесть собственную печень?
Quand Robert a déçu nos partenaires. Ils lui ont fait manger son foie.
Конечно, если я разочаровал вас и вы не хотите выходить замуж за богатого человека....
Bien sur, si ma supercherie modifie vos intentions, si cela ne vous interesse pas d'epouser un homme riche...
Ты разочаровал меня.
Je suis decu.
Эй, Джонни. Ты разочаровал меня.
Johnny, tu me déçois.
Он меня разочаровал.
Je n'attends plus rien de Many.
Они его разочаровали и он их разочаровал, как он говорил.
Ils l'avaient déçu et il les avait déçus, comme il disait.
- Ты разочаровал меня.
- Vous me décevez.
Джеки, я разочаровал тебя, и мне очень жаль.
Jackie, je t'ai laissé tomber, et j'en suis désolé...
Я что, разочаровал тебя, жалкий убийца?
T'aurais-je déplu, pauvre brute sans cervelle?
Лектер нас разочаровал как объект исследования.
En tant que sujet de recherche, Lecter est très décevant.
Он очень разочаровал букмекеров...
Ça a fait mal aux bookmakers.
Ты разочаровал меня.
Tu me déçois.
Ты меня разочаровал. По-настоящему разочаровал.
Beaucoup déçu.
Ты разочаровал меня, Шоу.
Tu m'as déçu, Shaw.