Разочарования translate French
178 parallel translation
Тень разочарования, но вот я встретил Вас, и жизнь забурлила сильней, чем если бы вокруг был мир, а я просто праздно шатался.
En plein raid aérien, je vous trouve et vis plus qu'en pleine paix, bien tranquille!
Разочарования и сердечные раны.
Les déceptions, les déchirements.
Сегодня, в сложном современном мире, человек ломается под тяжестью непонимания, неудовлетворения и разочарования.
Dans notre monde moderne et compliqué, l'homme se tue à la tâche, il est abasourdi, tout n'est que déception et désillusion.
Разочарования всегда неприятны.
Les désillusions font toujours du mal.
Для некоторых - марксизм игра, освобождающая их, от разочарования.
Pour certains, le marxisme est un jeu qui libère leurs frustrations.
Верните нам документы, украденные вами, в момент разочарования и забудем обо всем.
Rendez-nous les documents que vous avez volés dans un moment de contrariété... et on oubliera tout.
"Ты должен учиться стойко переносить разочарования".
"Le plus dur à apprendre, c'est la frustration."
У других женщин есть любовь и счастье, а у меня - одни разочарования.
Les autres femmes trouvent le bonheur je ne trouve que des déceptions.
Разочарования становятся частью жизни.
Les déceptions font partie de la vie.
Знаете ли вы все страдания, которые им пришлось перенести, долгие годы учебы, часто в безвестности, надежды и разочарования?
Connaissez-vous le revers de la médaille? Les longues années de labeur acharné, d'espoirs, d'illusions...
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Affaires loufoques, faux amour, désillusions, coeurs brisés...
Сэм, он звонил, не имея ничего, кроме разочарования.
Il a appelé sur une vague impression.
Они помогают лекции, проповеди. Так вот, ваши личные разочарования занесены в преамбулу закона.
Voici comment vos errements... sont décrits dans les textes... préfaçant la Loi :
Конфиденциальное досье на Сальвадоре Росса : — Гремучая смесь ярости и разочарования.
Dossier confidentiel sur Salvadore Ross.
Я не хочу уберегать тебя от разочарования.
Je ne peux pas t'épargner cette déception.
Нет разочарования?
- Aucune déception?
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
J'espère que ma présence ici aujourd'hui... permettra aux officiers de police de ne pas ressentir dans le futur... la même frustration et l'anxiété que j'ai subies... pendant les cinq dernières années, des mains de mes supérieurs... à cause de ma tentative de dénoncer la corruption.
'Реальность принесла разочарования поколению.. '.. которое выросло слишком самоуверенным чтобы выдержать суровые реалии такие как рок и провал
La réalité était trop morose, pleine de déceptions pour une génération... qui avait grandi trop assurée pour faire face aux réalités de l'échec.
Это помогает избавиться от чувства разочарования.
Dessiner, dessiner sans relâche.
Она не очень хорошо реагирует на разочарования.
Ma mère encaisse mal les déceptions.
Мне здесь не очень понравилось. Сплошные разочарования.
Je dois avouer que cette journée a été très décevante...
Различие между христианами и обычными людьми не только в том, что у нас есть бесконечная надежда, но и в том, что мы полагаемся на Господа дать нам мудрость преодолеть наши трудности, и дать нам счастье и покой, чтобы смягчить наши разочарования.
La différence entre les chrétiens et les gens ordinaires, c'est que non seulement nous croyons en la vie éternelle, mais aussi que nous comptons sur Dieu pour nous donner la sagesse de surmonter nos difficultés et pour nous permettre de trouver joie et paix lors de nos frustrations.
Я не привыкла терпеть разочарования!
je n'ai pas l'habitude de céder aux caprices!
У всех бывают разочарования.
On a tous des déceptions.
У тебя были большие ожидания, а вышли разочарования.
Tu avais certaines attentes, logique que tu sois déçue.
Эту вещь я назвал Танец отчаяния и разочарования.
Ceci s'appelle : "La Danse du désespoir et de la désillusion de Craig."
Танец отчаяния и разочарования. Загадочный Джон Малкович.
Il y a la vérité et les mensonges... et l'art parle toujours vrai, même lorsqu'il ment.
Мисс Ист не позволит вам стать рабом своего разочарования.
La jolie Mlle East saura vous affranchir de votre déception.
Мне тоже знакомо чувство разочарования.
J'ai eu mon lot de déception.
Иногда я думаю, что схожу с ума... от сексуального разочарования.
Parfois j'ai l'impression de devenir folle... de frustration sexuelle.
Сначала ты молодой король с короной на голове а в 30 ты понимаешь, что она ничего не стоит после стольких лет обмана и разочарования ты находишь себя уже стариком с этой короной на голове.
On devient un jeune roi, et à 30 ans, on se demande à quoi sert la couronne. Après des années de lutte et de déception, on est un vieil homme avec cette couronne sur la tête.
Или, возможно, в вашей жизни был какой-то период особого разочарования, когда вы были поменьше, в смысле, помоложе...
Y a-t-il un domaine de votre vie... ou vous ayez été frustre enfant, ou plus jeune?
Смесь злобы, ревности и разочарования. Убивает мгновенно, а противоядия не существует.
Ce mélange de malice, de jalousie et de déception... était instantanément fatal et sans antidote.
Хорошо вам провести выходные, и обязательно прочитайте "Разочарования молодого Вертера" к следующему занятию.
La semaine prochaine, Les Souffrances du jeune Werther.
Крики любви? Или крики разочарования?
Des cris d'amour ou des cris de déception?
Что-то разрушило Впадину Разочарования.
Quelque chose a détruit le Puit du Désespoir.
- И что, вы изменили мне из разочарования?
- Vous m'avez trahi par déception?
Почти не чувствую разочарования из-за того, что меня победили.
Me voilà presque consolée de ma défaite.
Какие здесь могут быть разочарования?
Y a des limites à la déception.
Ребята, мы всего в паре дюймов от величайшего разочарования в истории черепахового кёрлинга!
C'est un tournant dans l'histoire du tortue-curling.
Я полон разочарования...
Bon, j'avais tort. Et je suis dégoûté.
Один человек ещё может прожить в нищете,... но когда этих людей двое, такая жизнь может принести только разочарования.
Mais en même temps, j'ai compris ce qu'était la pauvreté matérielle, Une personne seule peut vivre dans la gêne, mais s'il s'agit de deux êtres, vivre ainsi ne peut générer que de la rancoeur,
Ты не боишься разочарования?
Tu n'as pas peur d'être déçu?
Сегодня вы двое станете единым целым, объединив свои жизни, счастье и грусть, разочарования и радость... "
"Aujourd'hui, vous ne serez plus qu'un, partageant vos vies, le bonheur, la tristesse, la frustration et la joie..."
Вы также не увидите и доли разочарования
Vous ne verrez jamais la moindre note de regret...
Я плачу от разочарования.
Ce sont des larmes de dépit!
Ты не представляешь степень моего разочарования!
Tu n'imagines pas combien je suis déçu.
Это моими стараниями вас вечно настигают разочарования.
Je m'arrange toujours pour que vous soyez frustrés.
Избавь нас от разочарования.
Evite-nous le mauvais plan.
- Был ли в вашей жизни период особого разочарования? Рана, что до сих пор...
Avez-vous été frustré par quelque chose?
Конечно, перейдя на новый уровень разочарования,
Lynette se dit qu'un peu d'automédication ne lui ferait pas de mal.