Разрыв translate French
953 parallel translation
Между нами пропасть, и тягостный разрыв преодолевается лишь древними словами одного мудрого человека...
Seuls les mots d'un sage nous permettent de franchir ce fossé :
Даже если это будет означать полный разрыв с прошлым.
Même si cela veut dire couper les ponts avec tout.
Разрыв мочевого пузыря.
- Eclatement de la vessie.
Полный разрыв!
on n'en parle plus!
Однако, в этом кольце, есть большой разрыв, вот здесь, в районе моря королевы Виктории, вблизи Земли Франца Иосифа к северу от Мурманска и Финляндии.
Cependant, il y a une coupure significative en cet anneau... ici dans la région de la mer de la Reine Victoria près de la terre de Franz Josef... au nord de Mourmansk et de la Finlande.
Разрыв небольшой, но это уже начало.
- C'est peu, mais c'est un début. - Continuez, M. Chekov.
Признаю, у меня нет слов, чтобы описать, но приблизительно и не точно - это разрыв в нашей Вселенной.
Je suis quelque peu perplexe. Le phénomène pourrait être qualifié, bien que de façon inexacte, de "faille" dans notre univers. - Quoi?
Лазарь - живая пороховая бочка, разрыв во Вселенной?
Lazare, un baril de poudre ambulant. Votre "faille" dans l'univers.
Это разрыв другого рода, не похожий на тот, что между нами.
Ce n'est pas ce qu'il y a eu entre nous qui provoque cette séparation.
Но это не разрыв.
Mais ceci n'en est pas une. Ce n'est pas une séparation.
Есть разрыв внешнего покрытия?
- Revêtement extérieur touché?
Что-то не так. Произошел разрыв цепи в системе жизнеобеспечения.
Quelque chose ne va pas : interruption dans le système du maintien en vie.
Предел прочности на разрыв - 19.000.
Résistance à la traction : 19.000.
'мне кажется, что разрыв в семь очков придаёт уверенности команде Спартака'с самых первых получаса игры.''квотербек Спартака очень хорошо себя проявил,'хавбек Двейн Томас очень здорово бегает.'
Je dis "seulement" parce que la marge de 7 points... reflète à peine la domination des Dallas Cowboys... pendant les 30 premières minutes de ce match- - Dallas mené par le brillant quart-arrière Roger Staubach... et par la course brillante du demi Duane Thomas.
Твой муж, ваш разрыв, ребенок, которого у тебя нет...
Ton mari, cette espèce de rupture entre vous, l'enfant que tu n'as pas...
Разрыв увеличивается
L'écart augmente un peu chaque année.
- Разрыв менингеальной артерии. - Вы кто по специальности?
- Déchirure d'une artère méningée...
Я выебу на разрыв ваши ёбаные нигерские жопы...
Je vais te défoncer ton cul de nègre.
В некоторых отношениях разрыв понять проще, чем сам союз.
dans certaines relations, la rupture est plus facile à comprendre... que la façon dont vous vous êtes trouvé impliqué en premier lieu.
Родерик, надо сгладить разрыв между лордом Чафнелом и Стокерами.
Nous devons essayer de combler le fossé, Roderick, entre Lord Chuffnell et les chauffeurs.
Честно говоря, сэр, меня не так уж печалит разрыв отношений с мисс Уотсон.
Pour dire la vérité, monsieur, l n'était pas totalement hostile au De départ de mes relations avec Mme Watson.
– Это разрыв по ассоциации.
Rupture par association.
Мы расстаёмся.Бесповоротный и окончательный разрыв.
C'est une rupture. C'est fini.
Но, Надин, это немного больше, чем просто разрыв.
C'est plus que ça, Nadine.
Окончательный разрыв.
L'ultime affront.
- Превентивный разрыв.
Une rupture préventive.
- Привентивный разрыв.
Une rupture préventive.
Деревянным предметом произведены многократные реберные переломы... и разрыв левой диафрагмы.
Un objet en bois a fracturé les côtes et déchiré le diaphragme.
Он должен сократить этот разрыв здесь, в Лос-Анджелесе.
Il devrait refaire son retard, d'ici à Los Angeles.
Возможно разрыв в цепи.
Les disjoncteurs ont sauté.
Мне всего лишь нужно увеличить разрыв в сети примерно на 15 %.
15 % d'ouverture supplémentaire devraient suffire.
Разрыв подпространства.
Une disruption subspatiale.
Близость червоточины усиливает разрыв.
La proximité du vortex amplifie la rupture.
Если мы не изолируем разрыв, он, так или иначе, уничтожит систему.
Il faut la sceller ou elle détruira quand même le système.
Мы должны быть готовы к этому, если разрыв займет всю систему и не свернется.
Si la faille s'agrandit avant l'implosion, il faut nous préparer.
За последний час разрыв увеличился на 27 %.
En une heure, la rupture s'est agrandie de 27 %.
Если разрыв свернется, он заберет нас с собой.
Si la faille s'effondre, l'implosion nous détruira.
Разрыв достаточно велик, чтобы наши визуальные сканеры достали до него.
La faille est assez grande pour être visible sur les scanners.
Разрыв продолжает распространяться - он в 340 раз больше прежнего.
La faille continue de s'élargir, elle est 340 fois plus grande qu'avant.
Разрыв в любой момент может снова расшириться.
La faille va continuer son expansion.
Ты говоришь, что можешь ликвидировать разрыв.
Vous pouvez refermer cette rupture?
Дакс, когда наши сенсоры в первый раз зафиксировали разрыв?
Dax, quand les détecteurs ont-ils repéré les traces de la rupture?
Ты вообразила, что это подпространственный разрыв. И он оказался именно там.
Vous avez imaginé que nous avions affaire à une rupture subspatiale et c'est ce que vous avez découvert.
И после того, как мы узнали всё о разломе в системе Ханоли, мы все вообразили, что перед нами точно такой же разрыв.
Une fois que l'on a su qu'une faille avait détruit le système de Hanoli, nous avons tous imaginé qu'il s'agissait d'une faille similaire.
Человек... разрыв спинного мозга в области третьего позвонка.
Humain. La rupture spinale entraîne la mort immédiate.
- Разрыв селезенки.
- Rupture de rate.
Разрыв между тобой и Полом окончательный?
Paul et toi, c'est fini pour de bon?
Я чуть не получил разрыв сердца!
Tu m'as fait une de ces peurs.
Мы проходим через временной разрыв.
Nous traversons des ondes temporelles.
Разрыв связок правого плеча.
Ligaments déchirés à l'épaule droite.
разрыв длиной 3 см.
Qu'ils rentrent s'attabler devant un bon dîner en revoyant à la T.V. Les grands moments du match. Gloire aux Mets.