Рамки translate French
812 parallel translation
Я не хочу выйти за рамки.
[DANIEL] Je ne veux pas dépasser mes limites, tu vois.
Это выходит за рамки. Человек в вашем положении.
Quelle honte, c'est un scandale.
Он определенно вышел за рамки приличия, поэтому я зол.
Mais celui-là est carrément méchant.
Я люблю выпить, но не выхожу за рамки.
J'aime boire, mais cela ne va pas plus loin.
- Вы собираете пустые рамки?
- Vous collectionnez les cadres vides?
Ладно, немного вышли за рамки, мы просто весело проводили время.
Bon, on a un peu dépassé la ligne, mais on voulait s'amuser
Но ведь должны же существовать какие-то рамки приличия.
Non, il doit en rester quelques-uns de gentils.
Это выходит за рамки моего понимания.
Ça dépasse l'entendement.
Вины в данном случае более чем достаточно. Она выходит за рамки принятия клятвы.
Celles qui entourent sa prestation de serment importent peu, vous le savez!
Случай мадам выходит за рамки знаний современной науки.
Le cas de Madame depasse les possibilites de la science.
Ты не влезаешь в рамки этой жизни.
T'as une aura, mec.
Ради Бога, поставь его в рамки!
Qu'il reste dans ses quartiers!
Все полномочия у вас есть, но если вы будете выходить за их рамки, я сообщу.
Toutes les démarches vous sont autorisées et si vous êtes en faute, je vous corrigerai.
Это вышло бы далеко за рамки невинных удовольствий.
Ça, c'est du plaisir...
Я не виноват, что не попадаю под установленные вами рамки.
Je n'y peux rien si vous vous trompez.
Твое бесстыдство выходит за рамки приличий...
Ton obscénité dépasse tout.
Вирджил и я собираемся выйти за рамки законы.
Virgil et moi, on va mettre la loi de côté.
Вы выходите за рамки своих компетенций, доктор.
- Vous vous égarez, docteur.
Оно выходит за рамки нашего опыта, а новой информации пока недостаточно.
Les nouvelles informations sont encore limitées.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A un moment, son esprit dépasse l'enseignement. Il pense indépendamment.
Это уже слишком, ни в какие рамки! Да, это чересчур!
Il exagère, oui il exagère!
Это ставит меня в некоторые рамки.
Nous sommes conditionnés.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций.
Notre savoir actuel sur Solaris a l'allure d'un fourre-tout de faits disparates qu'il nous est impossible d'intégrer dans une conception cohérente. Nous sommes dans une situation identique.
Купили симпатичные рамки для картин.
On a trouvé de beaux cadres.
Даже эти рамки черного или фиолетового цвета.
Même ces cadres sont noirs ou violets.
Он ужасно напуган. Это напрочь выходит за рамки его опыта.
Il est déconcerté, ceci n'a rien à voir avec ce qu'il connaît.
Боюсь, это несколько выходит за рамки моих полномочий. Ты...
Je crains que ce ne soit pas de mon ressort.
В-третьих, вы устанавливаете мне жесткие временные рамки.
Troisièmement, vous y fixez un délai.
Я видел каждую форму из известных человеку но это выходит за рамки допустимого.
J'ai vu beaucoup d'explosions, mais ça c'est le comble.
странная категоричность этого заявления выходит за рамки навязчивых идей и превращается просто в бред.
Pas moins catégoriquement je le répète : la prévenue est saine d'esprit. Le fait est établi par l'expertise et attesté par le document qui figure dans le dossier.
Это ни в какие рамки не лезет.
Ça commence vraiment à dépasser les limites. On perd les pédales.
Ты переходишь рамки, Генри. Набрасываешься на чужую еду...
On fauche pas comme ça la bouffe d'autrui.
- Да, дурновкусие. Я нахожу твою реплику о любви к полицейским операциям выходящей за все рамки.
J'ai trouvé votre "Faut pas s'y fier" très déplacé.
Он сделал выходящую за рамки приличий пародию на бывшего вице-президента Никсона.
Il a fait une parodie inconvenante de M. Nixon.
Надо бы купить подарки детям. Может рамки для картин.
Acheter des cadeaux pour les enfants... peut-être des cadres de photos.
Винс, это вышло за рамки денежных махинаций. Нам не нравится когда в нас стреляют
Il ne s'agit plus d'un payeur récalcitrant
Творческий человек, который выходит за рамки своей дисциплины!
Un artiste qui sort de sa discipline!
Некоторые из них выходили за рамки указаний Бюро, и я готов отвечать за это.
Si certaines ont outrepassé les prérogatives du bureau, J'en payerai le prix.
Тогда это слегка выходит за рамки твоих полномочий.
C'est peut-être le prix à payer.
Почти невозможно найти кого-нибудь, кто способен выйти за рамки своей кастовой системы.
Il est quasiment impossible de trouver quelqu'un pensant différemment du système de pensée de son milieu.
Она была слишком радикальной и выходила за рамки того, чем они занимались.
C'était beaucoup trop radical, bien au-delà de tout ce qu'ils faisaient.
Жизнь на борту "Энтерпрайза" постепенно возвращается в обычные рамки.
La vie à bord de l'Enterprise revient à la normale.
его исчезновение имеет значение, столь далеко выходящее за рамки вопросов национальной безопасности что в сравнении с этим Холодная Война кажется просто детским насморком.
Sa disparition, A des implications bien au-delà de la sécurité nationale,... A côté, la guerre froide, c'est du pipi de chat.
Артисты, философы, вольнодумцы, и просто люди, которые не могут втиснуть себя в рамки общественных правил.
Ils sont artistes, philosophes, et ils ne suivent pas les règles que l'on aimerait qu'ils suivent.
Да, да, профессор. Нужно учиться изменять условия, не выходя за рамки.
Il faut s'adapter aux circonstances et utiliser les capacités là où elles sont.
А так же, агент Малдер уделяет пристальное внимание неодобренному проекту, выходящему за рамки основной линии Бюро.
L'agent Mulder a développé un intérêt insatiable pour un projet non-attribué, hors norme pour le FBI.
Разве это не выходит за рамки общей науки?
J'espère qu'il va dans le sens de la science.
Сама идея может быть интересна, но это выходит за рамки этики.
Ton raisonnement est fort intéressant, mais tu oublies l'éthique.
Элейн делала для него рамки и заодно оказала мне услугу.
Elaine en encadre, et elle a pensé à moi.
Ённи, бабушка и €. упили симпатичные рамки дл € картин.
Range-moi ηa.
Я думаю, будет вполне нормально, если мы предложим послу определенные рамки поведения.
Vous êtes en droit de fixer des limites.