English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Р ] / Растаял

Растаял translate French

82 parallel translation
Исчез, испарился, растаял.
Introuvable, évaporé, volatilisé.
- Джозефина, пошли, пока он не растаял.
- Josephine, viens là avant que ça fonde.
- Нет никакого снега - он весь растаял.
II n'y a pas de neige. Elle est toute fondue.
Однажды... Я припоминаю... ледник растаял, и айсберги начали свой дрейф к северу.
Un jour, je me souviens encore, le glacier a vêlé et les glaces ont fait route vers le nord.
Весь его блеск растаял, и никто не помешает мне отправить его туда, где рухнут все его надежды!
Il a tellement de défauts Que nous devons, il le faut
Снег растаял!
La neige a fondu.
Лед растаял!
La glace a fondu!
Может, он растаял.
Il a peut-être fondu.
Ну что, растаял?
Tu as perdu ton intelligence?
Сон ещё ваш не растаял, а дежурный по Карлайл
Ils dorment encore à Carlisle Alors que je m'affaire
После монархии и фашистского правления коммунистический режим тоже растаял в утренней дымке.
Après la monarchie et la férule fasciste, le régime communiste partit lui aussi en fumée.
А призрак, а призрак растаял во мгле
je sais plus... a provoqué une pâleur encore plus blanche
Итак, лед растаял.
Et on appelle ça rompre la glace.
Лед, наверняка, растаял.
Les glaçons ont eu le temps de fondre.
На следующий день в ветреном осеннем небе засияло солнце. Снег уже давно растаял.
Le lendemain, le soleil d'automne brillait et la neige avait fondu.
Дело в том, капитан, что лёд уже растаял.
Comme je vous disais, capitaine, la glace est en train de fondre.
Он встал на ледяную глыбу и повесился, а лед растаял.
Il est monté sur un bloc de glace, s'est pendu, puis la glace a fondu.
Я должен сесть в машину, пока я к черту не растаял.
Je retourne dans ma caisse avant de me mettre a fondre.
Например, подстаканник в твоем Бугатти сломался? Нет, растаял в дыме, из-за этого хуесоса инвестора, который съебывался.
Non, je me suis fait enculer par une pédale de boursicoteur.
Я бы с радостью сорвал с тебя все и растаял бы на тебе, как масло на еще теплом хлебе.
Je voudrais te déshabiller et te beurrer comme un toast.
- В подростковом возрасте. Он просто растаял.
- À l'adolescence, j'ai fondu.
Что-то пошло не так в твоей уютненькой жизни и ты растаял как масло ".
"Quand quelque chose tourne mal dans ta vie, tu te ramollis."
"Тайм" Тает, тает, растаял
RIEN NE VA PLUS.
Снег только что растаял, и земля была совсем мокрая.
La neige avait fondu et le sol était entièrement détrempé.
Нет, я говорю, тебе не кажется странным, что лед еще не растаял?
Vous ne trouvez pas ça bizarre que la glace n'ait pas encore fondu?
Он бы растаял в моей тени, сынок.
- Il se fondrait dans mon ombre.
В сущности, да. Парень просто... Растаял.
Oui, il s'est liquéfié.
Слушай, скажу тебе честно, я бы не возражал, если бы Джесси просто растаял в тумане.
Écoute, ça ne me dérangerait vraiment pas que Jesse disparaisse.
Он растаял и странно пахнет.
Ils sont fondus et sentent bizarre!
- Говорю тебе. Мой папа растаял в маминых руках, получив свой бифштекс в тесте.
- Je te jure, mon père obéit à ma mère depuis qu'elle fait des saucisses.
Он растаял.
Il a fondu.
Почему же я растаял при виде вас, а потом не позвонил?
Pourquoi me serais-je pris d'affection pour vous sans vous appeler? Je ne sais pas!
Потому что лёд растаял, Стью, и электричества нет.
Ben wai, ça à fondu Stu. Il y a plus de jus ici.
А что сделает человек, если проснётся и увидит свой палец, где растаял лед?
Maintenant, qu'est ce que vous faites, si vous vous levez et vous trouvez votre doigt dans une bassine de glace fondue?
Я оставила батончик на сиденье, и он... растаял.
J'en ai laissé un sur le siège, et il a fondu.
Кажись он словил пару пуль и растаял.
On dirait qu'il en a pris quelques-unes et fondu.
Раз два кругом голова След мечты растаял вдалеке
Envole-toi, tombe Parfois nos rêves semblent si loin
Выпей всё, пока лёд не растаял.
Bois avant que la glace ne fonde.
Дом этой девочки растаял и ее родители утонули.
La maison de cette petite a fondu, et ses parents ont coulé à pic.
Пит, ты растаял?
Pete, tu as... tu as fondu?
Когда... растаял лёд?
Quand la glace a-t-elle fondu?
Вы нашли ее только, когда лед растаял.
Vous ne l'avez trouvé qu'un mois plus tard, quand la glace a enfin fondue.
- Ночью, когда снег растаял, растаял ли пруд?
Quand la neige a fondu hier, la mare a fondu aussi?
Растаял со снегом?
Fondue avec la neige?
Ты растаял сейчас, правда ведь?
Tu vas fondre, non?
Посмотрите, кто у нас тут растаял.
Regardez qui devient fleur bleu.
А вот так? хотя не растаял снег.
Comme ça? La Professionnelle Hong n'a pas de rendez-vous aujourd'hui? Aigoo.
если он растаял?
Comment puis-je manger cette glace alors qu'elle est fondue?
Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, и... и это было будто целый мир растаял, но у меня была тысяча вопросов в голове о том, как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось.
C'était la mienne. Je suis désolée. - C'est pour ça que tu m'as appelée?
Я растаял.
C'est le cas, j'ai fondu.
Вот бы... так же неожиданно... и в моей жизни что-нибудь произошло. любовь. хотя не растаял снег.
Tout d'un coup... Je souhaite que tout d'un coup, quelque chose arrive dans ma vie aussi. Par exemple...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]