Рвать translate French
257 parallel translation
Он не твой, чтобы рвать с ним.
Ce n'est pas à toi de laisser tomber.
Брать, рвать, крушить и убивать.
Vous prenez, vous cassez, vous tuez.
Тебе нравилось рвать одежду на девушках, портить их, так ты сводил счеты.
Vous pouvez peut-être, me dire le moment exact? La minute exacte! Quand j'ai ouvert la penderie
Надо рвать...
II faut rompre...
Другие бы стали рвать и метать.
En général, on panique.
Короче, надо когти рвать, забудь про ставки.
Je lève tous les paris. Je rentre.
Я в ярости! Когда я вернусь, то буду рвать и метать по дому чьи-то жопы!
Quand je serai rentré, ça va chier du tonnerre!
Ребята я хочу, чтобы вы заставили мистера Махони бегать, пока его не начнет рвать.
Faites effectuer à M. Mahoney un petit galop d'entraînement... jusqu'à ce qu'il en dégueule!
Да с чего это вдруг я должен ее рвать?
Et pourquoi je ferai ça?
Тебя говорить заставить - словно зубы рвать!
Tu es génial.
- ( смешок ) " Пока спит Время-старина, Вам рвать, смеясь, побеги,
" Cueille dès aujourd'hui les roses de la vie, car la mort est si pressée :
Продолжайте рвать, господа!
Continuez à déchirer, messieurs.
... а потом - бац, вы назовёте меня маньяком-эгоистом, навязчивым ублюдком. И станета рвать волосы и кричать. Скажете, что не желаете больше видеть, потому что я свожу вас с ума.
Mais un jour, vous me traiterez de salaud et vous crierez et vous me direz que vous ne voulez plus me voir.
В дом войдя, cтала она волосы рвать на голове.
Elle s'arrache les cheveux
Лапочка моя, не надо рвать упаковочную бумагу.
Bonne fille. Ne déchire pas le papier.
Чендлер, никто не любит рвать отношения с кем-нибудь.
Personne n'aime rompre.
Голова у меня теперь мерзнет, а если я заболею, меня сразу начнет рвать..
Je vais être malade. Et si je suis malade, je vomis.
Давайте, снимите эту фигню со своих рук и перестаньте рвать друг друга на части.
Arrachez ces trucs de vos bras et arrêtez de vous entre-déchirer.
Ты уйдёшь с дороги именем Дукхата и моим именем, или именем Валена, я буду рвать этот корабль в клочья голыми руками, пока не найду их.
Ecartez-vous pour lui et pour moi ou bien... au nom de Valen, je détruis ce vaisseau jusqu'à ce que je les trouve.
Много людей. Приходится рвать жилы.
Nous devons tous travailler comme des forçats.
- Хорошо. Но предупреждаю, Карсуэлл, в этот раз твои чеки я рвать не буду.
- Oui, mais je vous préviens, je n'ai pas l'intention de déchirer vos chèques.
- Ладно, рубашку на себе рвать не стоит.
- D'accord, ne t'énerve pas.
Хорошо, но это неправильно рвать игрушки, когда мы сердиты.
D'accord, mais il ne faut pas déchirer les peluches pour autant.
Вы видите, что происходит. Они готовы рвать друг друга. Они не рвались сюда.
Ces gars n'ont rien demandé.
Не пора ли забрать мешки и рвать отсюда когти?
Désolé de t'interrompre, mais trouvons le fric et cassons-nous!
Джонс мог не рвать жопу, доказывая, что дьявола нет... не как сверхъестественное существо... Потому что я видел дьявола. Он был в той комнате с Сэнди.
Jones n'avait pas besoin de prouver que le diable n'existait pas... pas en tant qu'être surnaturel... parce que j'avais vu le diable.
Из-за вас меня уволили, и теперь мне придется рвать когти, потому что секса с девушками больше мне не видать.
Vous m'avez fait virer et maintenant je dois me palucher parce que je n'ai plus de relations sexuelles.
Он ведь заставит меня принимать сульфамидные таблетки... и меня целую неделю будет рвать в углу кабинета.
II va me donner du sulfamide, et je vomirai toute la semaine au bureau.
Наша команда не пожалеет ни себя ни других, мы будем рвать в клочья всё за этот дюйм.
Dans cette équipe, on se déchire et on déchire tout le monde autour pour chaque pouce.
Не смей рвать мои семейные фотографии!
Mais dis donc! Déchire pas mes photos!
Мы на этом должны были когти рвать!
Tu devais nous trouver une bagnole!
Ясно тебе сказал : купи машину, чтоб рвать когти! А ты купил эту...
Et tu nous ramènes ce...
- Пообещай мне больше не рвать яблоки.
- Fais-moi cette promesse.
Поэтому пообещай мне, что не будешь трогать последнее папино яблоко, не будешь его ни рвать, ни есть.
Maintenant promets-moi de ne pas toucher à la dernière pomme.
Этот пацан готов рвать и метать.
Il est sur le point d'exploser.
Скажи, что их подход к публичной политике таков, что хочется рвать на себе волосы.
Dis que leur politique publique te ferait t'arracher les cheveux.
Через 60 сек., он начнет рвать ремни.
Après 60 secondes, il s'arc-boutera.
Они пользуются своими зубами и когтями чтобы рвать друг другу горла.
Ils se déchirent la gorge avec leurs griffes et leurs dents.
Значит, будем жопу рвать.
On va bosser à s'en faire péter le cul.
- Ладно. Только не рвать!
Mais l'arrache pas.
И когда гроб вынесли на берег, старухи начали вопить и кидаться на гроб, бить себя в грудь, рвать на себе волосы, выть, как животные.
Quand on a descendu le cercueil... elles se sont mises à hurler, à se jeter dessus... à se battre la poitrine et à s'arracher les cheveux.
Ты ведешь себя, как новобранец. Рвать парики и топтать шапки.
Débutant! "Exploser des scalps".
Забудь устав. Предлагаю идти, рвать парики.
- On s'en tape, on explose des scalps.
- Интересно. - Потом Джанет и Кристи накинулись и начали рвать мой живот.
- Le temps de dire ouf, et Janet et Chrissy étaient en train de m'arracher des p'tits bouts de ventre.
Вначале их будет рвать.
Elles vont d'abord vomir.
Ты мне готов яйца рвать из-за ничтожного сдвига.
Tu me casses les couilles pour un shift de 0,3.
И тут Рэнду МакКинни начинает рвать.
Randa McKinney s'etait vomit dessus.
И чтобы не слишком туго ходили, чтобы не приходилось рвать их при каждом походе в туалет.
Et pas trop dur, pour ne pas lutter chaque fois que je vais faire pipi.
Доберусь до Калифорнии и буду рвать апельсины, где захочу!
Je cueillerai des oranges ou du raisin à volonté...
- Надо рвать когти!
Arrêtez!
Хочется рвать и метать
Champion!