Реликвия translate French
117 parallel translation
Это рассматривается как реликвия. Ты понимаешь?
Considéré comme une relique.
Я знал только, что это наша семейная реликвия.
Vous le saviez? Non, je le croyais un bien de famille.
Tвоя реликвия.
Prends bien soin de cela.
Это кольцо - семейная реликвия. Оно должно было перейти моему сыну
L'anneau de mes ancêtres... était destiné à mon fils.
Это мой зонтик. Всего лишь реликвия.
Mon parapluie.
Семейная реликвия. Ещё с тех времен, когда делали контрабандные спички.
On mettait une petite bûche de sapin, là, puis on la coupait sans aller jusqu'au bout.
Сеньора, я делаю всё, что могу. Это же музейная реликвия.
- Cette moto est une antiquité.
Реликвия? Не забывай вот об этой реликвии.
- Ça aussi, alors attention!
Это же историческая реликвия.
C'est une relique importante.
Это же семейная реликвия.
Elle est dans la famille depuis si longtemps.
Красиво. Это семейная реликвия.
C'est beau.
Это фамильная реликвия и я намерена сохранить ее!
C'est un héritage. Je veux le garder.
Семейная реликвия, что ли?
C'est un break ou quoi?
Реликвия... В форме ключа.
de la forme d'une clé.
Представляете? Еще год назад у меня не было семьи, а сейчас у меня есть фамильная реликвия!
Il y a un an, je n'avais pas de famille et me voilà héritière.
- Это семейная реликвия?
- C'est une pièce d'héritage?
Это семейная реликвия, их место в твоей семье.
C'est un héritage. Ca doit rester dans ta famille.
Ось Питии Античная реликвия... Говорят, она в состоянии находить души или личности в измерениях.
L'Axe de Pythie est une relique... permettant de retrouver des âmes ou des entités.
Реликвия.
- Une gemme.
Реликвия?
- Une gemme?
Ладно, оставь себе. Возможно это семейная реликвия.
Tout bien réfléchi, gardez-la.
Это семейная реликвия, Потому мы и группу назвали в честь Декстера Страттона, знаю, блин.
et c'est un héritage familial, et c'est pour ça qu'on a appelé le groupe d'après ce putain de Dexter Stratton.
Клиника, специалисты, и даже реликвия.
La clinique, les spécialistes. Même la relique.
Реликвия.
Une relique.
Наверное, фамильная реликвия.
Un héritage familial?
Мне нужна была фамильная реликвия моего отца.
Je voulais un héritage de mon père.
Мама Сирены дала ей этот браслет. Это семейная реликвия.
Sa mère lui a donné ce bracelet, il est dans la famille depuis des années.
Это ценная реликвия ZBZ, он переходит от старшей сестры к младшей с 1994 года.
C'est un héritage des ZBZ qui a été transmis d'une grande soeur à une petite soeur depuis 1994.
Это драгоценная фамильная реликвия.
C'est un bijou de famille de grande valeur.
- Это была семейная реликвия! "
- "C'était un souvenir de famille!"
Это семейная реликвия.
C'est un bien de famille.
Это моя реликвия.
Mon objet ancien.
Ну, полагая, что это реликвия, не удивительно, что вы хотели его вернуть.
Un bijou de famille, normal que vous vouliez le récupérer.
Это семейная реликвия, которую мы с Хэнком искали по работе.
C'est un bijou que Hank et moi devions retrouver pour une affaire.
Я хочу сказать, это практически реликвия
C'est presque un héritage.
Это фамильная реликвия. И я заплачу.
C'est un bijou de famille, et je vous paierai.
Это - семейная реликвия.
C'est un héritage.
Священная восточная реликвия.
La plus sacrée de cette terre.
К сожалению, Дамблдор не имел права распоряжаться мечом Гриффиндора, поскольку это важная историческая реликвия, и она принадлежит- -
Hélas, Dumbledore ne pouvait faire don de cette épée. Objet chargé d'histoire, elle appartient...
Реликвия.
Ça n'a pas de prix.
Это ваша первая семейная реликвия.
Ça fait partie de ton héritage familial.
Ты - реликвия, как и мой отец.
Tu es une relique, tout comme mon père.
Значит, я просто похищенная реликвия, закрытая здесь, пока не понадоблюсь тебе.
Je ne suis qu'une autre relique, coincé ici jusqu'à ce que je puisse servir?
Это важная реликвия для истории спорта.
C'est un véritable morceau d'histoire.
Постыдная реликвия из смутных времен нашей истории.
Relique honteuse d'une époque barbare.
Это реликвия.
Je te passe les détails.
- Как называется эта реликвия?
C'est quoi, cet engin?
- Даже не прикасайся. - Семейная реликвия?
- Touchez pas à ça.
Почему я должен это сделать? Это фамильная реликвия.
Pourquoi je ferais ça?
Но это же твоя семейная реликвия.
! Mais c'était dans ta famille depuis des générations.
- Каждый плед - реликвия...
Très bien.