Решает translate French
1,000 parallel translation
Она решает, что тебе носить.
C'est elle qui approuve tous tes vêtements.
угрожающей Риму Фульвий решает покинуть город этой же ночью. страстный цветок граната. который обещал ему руку своей прекрасной дочери Софонисбы. посылает подарок и молит под кедром.
Alerté du danger qui menace sa patrie, Fulvius décide de quitter le pays la nuit même. Sofonisba, fille d'Asdrubaal, l'ardente fleur du grenadier.
Сифакс решает двинуть войска на римлян.
Syphax prend les armes contre Rome.
Испугавшись угроз, лженаследник решает бежать
Terrorisé par ces menaces, l'imposteur décide de s'enfuir.
- Пусть все решает жребий.
- Tirons au sort.
- Странный старикан. - Но хорошо решает кроссворды.
- Je parierai qu'il est bon aux charades!
Так как он Ваш родственник, пусть он всё решает, а я не могу.
Il est votre parent et jugera mieux que moi.
Эй, пусть она сама решает!
Laissez-la décider!
Убийство ничего не решает, так, ребята?
Le meurtre ne résout jamais rien. N'est-ce pas, les gars?
Это решает все проблемы. Кто-то должен удержать его от неприятностей.
Tout serait résolu s'il était accompagné.
Теперь он решает, каких свидетелей мне следует приглашать.
Il juge mes témoignages.
Уит решает избавиться от Илза и заодно свести счеты со мной.
Whit élimine Eels de la scène en réglant un vieux compte avec moi.
Тогда, я могу спросить? Кто решает, кого отнести к неполноценным людям и вполне ли подходит жертва для убийства?
- Alors, qui décide quel être humain est inférieur et peut donc être la victime d'un meurtre?
Пусть решает большинство.
On n'a qu'à voter.
Пока еще решает мать
Elle est toujours là pour décider.
Кто здесь босс? Кто решает дела в газете?
Qui décide de ce qu'imprime le journal?
Панчо Вилья все еще разговаривает, решает судьбу Мексики. Ну, тогда ладно.
Villa décide du sort du Mexique.
Да, он решает любые проблемы.
Pour lui, il n'y a pas de difficultés.
Пусть Государственная дума решает судьбу страны.
C'est à la Douma d'État de décider du destin national.
Все военные вопросы решает генерал.
- Vous avez droit à 2 cigarettes.
Кстати, у таких как Гитлер все решает собственное суждение.
Vous auriez une épingle? - Quel est votre avis?
- Да. Давай осмотримся, пока Торр решает проблему.
Allons explorer pendant que Torr trouve le problème.
Кандомбле ничего не решает.
Le Candomblé ne résout rien.
Не сумев найти работу, он лишается средств к существованию и решает, что ему не по силам преодолеть сии тяготы бытия.
Les années n'apportèrent rien... sinon un désespoir et une misère plus intolérables.
Но, безусловно, один день ничего не решает, какая разница?
Mais un jour ne peut pas faire une grande différence.
Таким образом, он решает сделать вид, что он первый отреагировал на сигнал.
Alors, il prétend être le premier sur la scène du crime.
Армия решает устроить рассмотрение дела, и Джексона оправдывают.
Après enquête, Jackson est relaxé.
Я не знаком с тонкостями, но, по-моему, все решает режиссер...
C'est le metteur en scène qui fait le film, non, je crois?
У нее случается перитонит но она все равно решает ехать в Чикаго.
Elle a une péritonite... mais elle décide d'aller à Chicago quand même... "Chicago"!
Я чувствую его присутствие. Он может появиться в любой момент. Он решает-жить нам или умереть.
- Nous sommes entourés de présences... invisibles qui peuvent se manifester à tout instant et décider de vie ou de mort.
( Мужчина ) Это ничего не решает.
Ça ne changera rien.
Самоубийство ничего не решает.
Le suicide n'est pas une solution.
Вот ответ на провокации, потому что большинство решает демократично, вы там поняли?
Voici la réponse aux provocations! La majorité a décidé démocratiquement!
Девушка сама решает?
"Un présage"... Tout ça est absurde.
Сперва она решает приехать, потом она заставляет тащиться нас сюда понапрасну.
D'abord elle s'invite, ensuite elle nous fait venir pour rien.
Мы отвезем вас в замок, а там пусть решает барон.
Nous vous emmènerons au château et là-bas le Baron décidera.
- Кто решает, что морально, а что нет?
- Qui décide de ce qui est moral?
И как-то раз решает позвонить домой.
Il s'en paie du bon temps! Alors au bout de quelque temps il se décide à appeler chez lui.
И всё же, в конечном счёте, решает Его Светлость, какого рода представление будет предложено его высоким гостям в конце праздничного ужина.
Un quart d'heure avant le début de mon opéra, ils mangent? Quand je dis à table, j'entends la table de notre maître et non celle des musiciens
Прислушиваемся к новому вранью. Высший интерес решает все.
D'un monde glacé de solitude
Пусть он решает!
Nous sommes dans sa province.
Трехмерное существо замечает симпатичный, даже похожий на него квадратик, видит, как он заходит в дом, и в жесте межпространственного дружелюбия решает с ним поздороваться.
Cette créature tridimensionnelle... aperçoit un carré qu'elle juge tout à fait avenant. Elle le voit entrer dans sa maison... et décide de lui adresser un geste d'amitié inter-dimensionnel... et le salue.
Огорченное, что его считают психическим расстройством, трехмерное существо решает опуститься во Флатландию.
La créature tridimensionnelle... n'apprécie pas d'être prise pour une aberration mentale... et descend pour pénétrer à l'intérieur du Flatland.
И вот, он решает подняться по лестнице, чтобы залезть на крышу и оттуда спрыгнуть вниз.
Un jour, il décide d'aller au sommet d'un immeuble et de sauter. D'en finir.
Решает суд.
Le tribunal s'en occupe.
- Моя сестра сама решает.
Une jeune fille ne reçoit pas de cadeau.
Он наверное думает, что раз уж он извинился, то это решает все проблемы.
Il ne suffit pas de se lamenter.
Мы должны забрать его на Венеру и пусть Совет решает.
Mais nous pourrions en prendre d'autres.
Всё решает экзамен.
Ce qui compte c'est l'examen.
И та, кто решает. Всегда.
C'est moi qui décide, toujours.
В настоящий момент Россия решает, остаться ли ей в списке стран-убийц.
Mais qui est le vrai monstre?