Решеткой translate French
864 parallel translation
А иногда шантажист может и сам в конце концов оказаться за решеткой.
Et le maître chanteur finit parfois en prison.
Как смотришь на то, чтобы провести ночь за решеткой, шутник?
Vous aimeriez passer la nuit en prison, petit rigolo?
Мне достаточно пройти в зал, снять телефонную трубку и ты окажешься за решеткой в течение часа.
Un coup de fil, et tu te retrouveras enfermée dans une cellule à double tour dans l'heure qui suit.
Твой красавец прекрасно смотрится за решеткой.
Votre bel homme fait bonne figure derrière les barreaux.
Этот тип провел двадцать лет за решеткой за то, что отравил ребенка.
Ce poivrot a passé 20 ans en prison pour avoir empoisonné un gamin.
Небольшой спор. Клинг-клинг, и он за решеткой.
Une dispute, et c'est l'asile de fous.
" Медовый месяц за решеткой.
''Tom-Tom et l'héritière célèbrent leur lune de miel en prison.
Пахнет решеткой.
Vous risquez d'aller en prison.
Убийца известна, она за решеткой, и не может отрицать свое преступление это преступление касается вас.
L'assassin est connu. Elle est sous les verrous. Ce crime vous atteint, vous êtes mieux qu'un innocent.
Возможно. Сказалось время, проведенное за решеткой.
C'est peut-être d'être enfermée ici qui me déprime.
А судья отвечает : "Поздравляю. Теперь вас ждут 3 года счастливого отцовства за решеткой."
Le juge vous félicite d'avoir donné naissance à trois ans en centre pénitentiaire.
За решеткой. Там находится сигнализация.
Grillagée et munie d'un signal d'alarme.
Дыры со стальной решеткой.
Des trous avec des grilles d'acier.
Доктор Сальватор за решеткой!
Le docteur Salvatore sous les écrous!
Такие усилия, чтобы просто оказаться за решеткой!
La preuve, c'est qu'on te mettra en prison.
Я побывал за решеткой везде, где только можно побывать за решеткой.
J'ai été détenu de toutes les manières qui existent.
Я, можно так выразиться, был за решеткой уже лет этак с девяти.
Depuis l'âge de neuf ans.
[Вики смотрит, как Троил уходит, когда Стивен появляется за решеткой между камерами с насмешкой на лице]
Elle le regarde partir, tandis que Steven apparaît derrière la grille entre les deux cellules. STEVEN :
За решеткой три безграмотных, а моя реконструкция доказывает, что убивали другие.
Mais il y a trois analphabêtes derrière les barreaux et ma reconstitution... Prouve que c'était d'autres.
Ты единственная, о ком я мечтал, сидя за решеткой.
Tu es la seule dont j'ai rêvé tout le temps oû j'étais en prison.
- Пользуйся тем, что имеешь и смотри, чтобы такое не повторилось... или я прослежу, чтобы ты провел остаток жизни за решеткой. Попробуешь убежать - я отправлюсь за тобой и они тоже.
Que ça ne se reproduise pas ou vous finirez vos jours derriére les barreaux.
Он за решеткой навсегда.
Il s'en sortira jamais.
Для него это много значило - не умереть за решеткой.
C'est important. De pas mourir dans cet endroit. De pas mourir là-dedans.
Если сложить то получится, что я провел за решеткой более половины своей жизни.
Si on additionne, j'ai été enfermé plus de la moitié de ma vie.
Я прожил в этом городе 10 лет. Но за решеткой трудно узнать город.
Je vivais ici depuis 10 ans, mais c'est dur d'explorer une ville quand on est derrière des barreaux.
Не моё это дело, но таким как он место за решеткой.
Ça ne me regarde pas, mais la prison l'attend.
- Смотрите! Она под решеткой.
- Ne la laissez pas s'échapper.
Тебя не телефонные звонки должны сейчас волновать, а то, что ты проведешь за решеткой 10 лет, потому что выдавал себя за агента ФБР.
Tu me dois des coups de fil. Ce ne sont pas les coups de fil qui devraient t'importer, mais les 10 ans que tu feras pour t'être fait passer pour un agent.
- Вилма, я обещаю тебе... Какая бы мразь этого не сделала она не перестанет бежать до тех пор, пока не окажется за решеткой.
Wilma, qu'importe l'ordure qui a fait ça, nous enverrons tous nos hommes, même s'ils sont derrière un comptoir.
Они все мертвы или за решеткой.
Toutes mortes ou en prison.
. Ѕиффорд окажетс € за решеткой.
- Que Buford va aller en prison.
У нас за решеткой больше людей, чем где и когда-либо в западной истории.
On en a plus que n'importe quel pays occidental.
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж... Я просто не могу больше все это делать.
Et si c'est ainsi que cela doit se passer, alors je ne peux plus faire ce que je fais.
Теперь он - за решеткой, и все будет в порядке.
Maintenant qu'il a été arrêté, tout va bien aller.
И поэтому он сейчас за решеткой.
C'est pourquoi il est en prison en ce moment.
Пока она за решеткой наш магазин в безопасности.
Avec elle derrière les barreaux, notre boutique est en sûreté.
Мне светят 6 месяцев за решеткой.
Je risque six mois.
А я полгода за решеткой оттянул.
J'ai passé 6 mois en cabane.
Но за решёткой они окажутся ничтожными, какие и есть.
Mais si on les coffre, ils auront l'air minables, comme il se doit.
В Агромонто они прячут красоту и страстность за решёткой, пардон,.. ... за изящными ставнями.
Les fabuleuses, invisibles femmes d'Agramonte cachaient leur beauté derrière leurs volets.
Передайте ему, либо он сдастся, либо проведёт остаток дней за решёткой.
Dites-lui de se rendre, ou il passera le restant de ses jours en prison!
Пошёл! Заночуешь за решёткой.
Une nuit au poste, ça te fera du bien.
Если бы не он, ваш справедливый шериф до сих пор держал бы за решеткой невиновного.
Je veux qu'il ait carte blanche.
Видимо, поняла, что лучше сидеть за решёткой, чем быть убитой.
Je suppose que la captivité vaut mieux que la mort.
"Медсестра за решёткой"
Une infirmière sous les verrous.
Если Вивиан узнает, что я был за решёткой, она в два счёта меня выставит.
Si Vivian apprend que j'ai fait de la taule, elle me plaquera.
Когда вы думаете о тюрьме, вы представляете себе все те картины из кино, с кучей заключённых за решёткой.
Quand on pense à la prison, on voit des images de vieux films, avec des rangées et des rangées de types derrière des barreaux.
И не подумаю - до тех пор, пока эта потаскушка не окажется за решёткой - там ей самое место!
Pas avant que cette... garce meurtrière Ne soit derrière les barreaux, là où est sa place. Je vais la poursuivre.
Я сижу за обильным столом, а он сейчас за решёткой, и я не знаю, ел ли он вообще.
Je suis là à jouir de toute cette nourriture. Mais lui est derrière les barreaux, et je ne sais même pas s'il a mangé ou si quelqu'un s'occupe de lui.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Il m'a aussi raconté que vous l'aviez vendu et laissé moisir en prison en emportant tous les profits.
Ребёнок всю ночь за решёткой.
Un enfant, en taule, une nuit.