Родить translate French
563 parallel translation
Мне, то есть, нам жаль, что мы не смогли родить мальчика.
Nous regrettons de ne pas lui avoir donné un garçon.
Заставить её трястись в коляске и родить раньше времени?
La cahoter en voiture? Et si les douleurs la prennent en route?
Миссис ван Райн скоро должна родить.
Mme van Ryn va accoucher.
В Англии, присоединив их корону к нашей, ты должна будешь родить другого!
Pour que l'Angleterre nous rejoigne, il vous en faut un autre.
Миссис Хэлдон должна была родить в декабре.
Mlle Heldon doit accoucher au mois de décembre.
Она рассказала Вам, что она собиралась родить ребенка?
Elle vous a dit qu'elle allait avoir un enfant?
Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором. За доктором? Я знаю, никто помочь не сможет, коли природа не поможет.
Le moment venu, faites appeler un médecin de Moscou.
ќдин мог родить его, но отец - €.
Odin aurait pu l'engendrer mais c'est moi qui l'ai fait.
Ты знаешь, что такое родить ребенка?
A ton avis, c'est quoi, avoir un enfant?
Когда жене будет время родить пошлите в Москву за акушером.
Le moment venu, envoyez chercher un accoucheur à Moscou.
Вы виновны в смерти Дженифер Хейз. Которая должна была родить вашего внебрачного ребёнка.
assassin de Jennifer Hayes, avec qui vous avez eu un enfant, hors des liens du mariage.
Чьего ребенка ты хочешь родить?
Être enceinte de l'enfant de qui?
"Я бы не возражала родить ему полдюжины детей".
" Je veux bien lui donner une demi-douzaine d'enfants, après tout.
Радость, по индейскому обычаю, уходила, чтобы родить ребенка.
Rayon de Soleil partait accoucher à la mode indienne,
Почему бы тебе не родить их сейчас, пока они еще маленькие...
On n'a qu'à les faire sortir maintenant, ils sont sûrement tout petits.
Сперва детей родить надо.
Faudrait commencer par avoir des enfants.
И этого достаточно, чтобы родить ребенка?
Et pour toi, ça suffit pour qu'elle ait un bébé?
Жена Гастора вот-вот должна родить.
La femme de Gaston est sur le point d'accoucher.
У нас не было возможности родить всех детей в госпитале.
J'ai pas pu avoir tous mes enfants à l'hôpital.
Ты должен родить наследника.
Il te faut un héritier.
Родить ребенка на Южном Полюсе да ещё в такое время...
Accoucher au Pôle Sud, à un moment si difficile...
Она обвиняла его в том, что он посадил её в плен тем, что заставил её родить ребёнка.
Elle l'accusait de l'avoir séquestrée en lui faisant avoir un enfant.
Попытаться и родить ребёнка тоже было новым началом.
Avoir un enfant. Je pensais que ce serait aussi un nouveau début...
Не то, чтобы я хотел родить ребёнка или посадить дерево... но было бы здорово, придя домой после длинного дня... как Филипп Марлоу, покормить кошку... заболеть, испачкать пальцы краской свежей газеты.
dans les tentes du désert, toujours faire semblant! Je ne demande pas à engendrer un enfant, planter un arbre, mais ce serait déjà quelque chose, au retour d'une longue journée, de nourrir le chat comme Philip Marlowe, d'avoir la fièvre, les doigts noircis par le journal,
Только потому, что собираешься родить ублюдка на другой стороне моря? Тогда как мой родился здесь в поле?
C'est pas parce que tu t'en vas accoucher outre-mer et que j'ai eu le mien dans un pré
Вы тогда станете богом? Попробуете родить сязаново?
Trouver Jésus, devenir chrétien?
Если мой муж будет жить, я не могу родить этого ребёнка.
Si mon mari s'en sort, je ne peux pas garder cet enfant.
Если он умрёт, она сможет родить ребёнка.
S'il meurt, elle pourra accoucher.
Моя жена вот-вот должна была родить мне сына.
Ma femme va accoucher de notre 1 er enfant.
Невестка, прости, я не смогла родить ребенка.
Belle-soeur, pardonnez-moi! Je n'ai jamais pu avoir de bébé, pardonnez-moi!
Не трогай меня. Я хочу родить ребёнка без твоего участия.
Mon bébé naîtra sans que vous me touchiez.
Она читала Что каждая Немецкая женщина... должна родить ребенка для Фюрера... и она чувствовала себя обязанной.
Elle a lu que toute femme Allemande... doit donner un enfant au Fuhrer... et elle en a fait son devoir.
Если бы я могла родить тебе сына, он мог помогать тебе потом.
Si j'avais eu un fils, il t'aurait aidé plus tard.
Я не позволю тебе родить его!
Vous ne l'aurez pas.
Я бы не смогла родить без тебя.
Je n'y serais jamais arrivée sans vous.
Она решила родить этого ребёнка.
Elle a décidé de garder l'enfant.
Хочу родить тебе детей.
Te donner des enfants
Ты бы могла ещё родить.
Toi, tu peux en avoir
Мне не нужен этот ребенок. Но я бы не отказалась родить другого ребенка.
Pas un comme ça mais un de la même espèce serait intéressant.
Уф! Теперь, можно родить детеныша динозавра.
Maintenant nous pouvons faire un bébé dinosaure.
Сначала мне пришлось везти твою беременную маму в больницу, чтобы она смогла родить тебя!
J'ai dû conduire ta mère à l'hôpital pour que tu puisses naître.
Думаешь, так легко родить семерых детей?
C'est pas facile, de mettre au monde 7 enfants.
Они мои подруги ведут себя так, словно для того, чтобы родить ребенка нужен особый талант.
C'est mes amies. Selon elles, il faut être doué pour avoir un môme.
Когда вы должны родить?
- Quand devez-vous accoucher?
И, может быть, если мы не сдохнем от работы лет через 5, мы сможем родить ребёнка и устраивать пикники на побережье.
Et peut-être, peut-être, si on en bave, on aura un enfant dans cinq ans, et une cabane au bord de la mer.
Особенно, если учесть, что его жена должна родить со дня на день.
Sa femme va bientôt accoucher.
Нет, нет, я... я хочу родить ребёнка в соответствии с баджорскими традициями.
Non, je veux avoir ce bébé à la manière bajorane traditionnelle.
Единственный, кто собирается родить, точно не свинья!
Celui qui va donner la vie ici c'est pas le cochon!
И зачем обсуждать аборт, когда можно родить и потом варить?
Parce que tous les les problèmes seraient résolus... le grave problème de l'avortement, en Italie, dont on parle tellement. Et qu'importe : plus d'avortements mais du pot-au-feu!
Как тебе удалось родить двоих?
Un pour chacun!
Зачем нужно искусственно фабриковать человека, когда любая баба может его родить когда угодно.
- Une entreprise exceptionnelle. - Je suis d'accord.
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родителям 28
родители знают 17
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родителям 28
родители знают 17