Родное translate French
41 parallel translation
Понимаешь, первый раз в моей жизни появилось что-то настолько родное и значимое.
Je n'ai jamais rien eu à moi, jusqu'à présent.
А вы говорите про свое родное!
Et vous l'dites de votre prore enfant!
Речка, небо голубое - Это все мое, родное.
Le ciel bleu et les rivières Je suis né là, c'est ma terre!
Речка, небо голубое Это все мое, родное.
Le ciel bleu et les rivières Je suis né là, c'est ma terre!
Ты не бойся, дорогая, отпугну врага я, и не дам ему в обиду я родное чадушко!
Rassure-toi et il va voir Il ne t'aura pas, le monstre
Узнаю родное скуление.
Je reconnais ce gémissement.
Село как родное.
Bon, à plus tard.
Это родное, КБ.
Tout est relatif, QB.
так? и родное место его героической души.
Au fait, Archer est la classe qui utilise l'arc, c'est ça? En tant que maître, c'est mon droit de connaître le nom, les origines et l'histoire de mon servant.
Точнее, новое сердце будет циркулировать кровь по телу, в то время, как родное сердце, будет качать кровь к легким.
Plus exactement, le nouveau coeur fera circuler le sang vers le corps, pendant que le coeur d'origine pompera le sang vers les poumons.
Гэмпшир, твое родное графство.
Le Hampshire, votre comté.
А из звуков слышится лишь неистовое, но... такое родное биение сердца.
Et le seul son est celui terrifiant mais adorable de son propre battement de cœur.
Натан! Пора укладываться в постель, родное сердце.
Nathan, c'est l'heure d'aller au lit!
Где, блядь, мое родное сердце?
Qui a mes tarte à la fraise?
И придет же в голову такое, чтобы дитя родное било отца!
Quelle idée d'obliger des enfants à battre leur père!
Меня предало родное племя.
Trahie par mes pairs.
Добро пожаловать в родное стойло, жеребец!
Bienvenue dans ma crèche!
- родное.
- Normal.
Внутри - все родное.
Toutes les pièces d'origine.
После всех этих лет, у тебя есть родное местечко?
Après tant d'années, t'as autre chose à faire?
Вся электроника, все дела, всё родное, конечно.
L'électronique et le reste sont d'origine bien sûr.
Самое безумной во вчерашней ночи, что его тело... оно как родное.
Je vais vous dire le truc le plus dingue à propos d'hier soir. Dans ses bras... je me sens comme chez moi.
Ваше родное Управление сделало это.
Votre propre agence vous a fait ça.
Маленький Чиполлино, родное тесто, половина половина.
Petit scrap nipple, slap, demi demi.
Кажется, маленький баран, родное тесто, половина половина скоро появятся в меню.
On va "trop" mettre le petit scrap nipple slap demi demi au menu.
Иногда Джон Смитт или Вильям Шерман сбегал и возвращался в родное племя.
Parfois il arrive qu'un John Smith ou William Sherman s'échappe et retourne dans sa tribu natale.
Маленькая птичка вернулась в родное гнездо.
Le petit oiseau retourne dans son nid.
Хотела увидеть что-нибудь родное.
Que je voulais me recueillir dans un endroit qui m'est familier.
Я нашел высшее призвание, целеустремленность, родное место, как и ты. - Хорошо, Илай...
J'ai trouvé ma vocation, un but à atteindre, j'ai trouvé ma place, un peu comme toi.
Это что-то родное, да?
Tu l'as cassé. C'est ta faute!
Буду растить как родное дитя или отдам в другие руки, продам на черном рынке.
Je l'élèverai ou je l'abandonnerai. Je le vendrai au marché noir.
Ты для меня как родное дитя.
Je te considère comme mon propre enfant.
Отправляйся на свое родное небо.
Retourne dans le ciel, là où tu appartiens.
- Неплохая идея, всё же родное место.
- Bonne idée.
Держись, родное.
Allez mes fesses, restez collées. Restez collées.
В 17 лет я покинула родное гнездо.
Je suis partie à 17 ans.
" десь все родное, каждый камешек.
Personne ne vous dérange ici.
Она мне как родное дитя.
C'est comme ma propre enfant.
- Это не его родное сердце.
Pas son cœur d'origine.