Родные translate French
510 parallel translation
"Если родные узнают, они упекут меня..."
"si ma famille apprend ça, ils me feront enfermer."
Родные похоронили его, не имея денег на погребение.
On l'a enterré ici-même, faute d'argent pour payer des funérailles.
Но вы с Черри для меня как родные, и я отношусь к вам обоим по-отечески.
Toi et Cherry, vous êtes ma famille. Je me sens comme votre père.
- Да? Ты помнишь, какого тебе было, когда ты покинул родные пределы?
Tu te rappelles l'état d'esprit dans lequel tu es parti?
И есть ли у него родные?
Il avait de la famille?
Родные мне твердили, что у меня нет таланта.
Chez moi, on me disait sans talent.
- Не все родные.
- 6? - Mais je ne les ai pas tous fait.
Вы стали мне как родные.
Vous êtes devenu si précieux pour moi.
Через день после того, как я прибыл во Флориду... я оказался в месте, расположенном в 15-ти милях от Форт-Кинга... полный радости по поводу возвращения в родные края.
J'arrivais à 15 km du Fort King, tout heureux de revenir dans mon pays.
Эти девочки были для меня как родные.
Ces petites etaient comme mes enfants.
Даже ваши родные. Даже в случае летального исхода?
Je n'ai pris cette responsabilité, qu'afin de dégager la vôtre.
И те, кто уезжает из нашего села, и те, кто возвращается в родные места, уходят и приходят по этой дороге.
Ceux qui quittent le village et ceux qui y reviennent empruntent ce chemin.
А родные не против вашей карьеры?
Votre carrière ne dérange-t-elle pas votre famille?
Мои родные слушать не хотят. Знаю.
Mes parents veulent rien savoir.
Это не значит, что ты должен смотреть на мир их глазами, но всё же помни, что это твои друзья и родные, хорошо?
Même si tu es entouré de bons à rien, ce sont des êtres humains.
Кажется, вам звонят родные!
Quelqu'un de votre famille.
- Отлично! Как ваши родные. - Но они ещё не мои.
Belles dents, on dirait qu'elles sont vraies!
У вас есть родные?
Vous avez de la famille?
Родные мои!
Mes cheris!
Она решается на все, на все дерзать готова, И мне твои родные не помеха.
Et tes parents eux-mêmes... ne m'auraient pas arrêté!
Господин граф, если бы мы составляли раппорт каждый раз, когда вы возвращаетесь в родные пенаты...
monsieur le comte, si je devrais faire un rapport, chaque fois que vous venez au pays
Но у меня родные на Маркусе-12.
- J'ai de la famille sur Marcos Xll.
Мне ведь надо и о вас позаботиться, ведь вы мне как родные.
Je dois me soucier de vous deux. Vous avez été un père et une mère pour moi.
Я требую, чтобы ее родные возместили мне убытки.
.J'exige que sa famille me répare le préjudice.
А почему возмещать ваши убытки должны ее родные?
Pourquoi doit-il être réparé par sa famille?
Мои родные умерли, и мне досталось огромное состояние.
Mes parents sont morts et j'ai hérité d'une grosse fortune.
И родные бы не изнывали в разлуке с любимой дочерью.
Et la famille ne se désolerait pas en l'absence de la fille bien-aimée.
Вернёшься ль ты, Билл Бейли, в родные стены?
Oh même, si tu revenais, je crois bien, que rien n'y ferai, notre amour, est mort à jamais...
Душой ты болен, но забудь свои страдания и приди к отцу в объятия... объятия родные!
Tu es son orgueil et sa joie!
Могилки наши родные с острова увезти.
II faut déménager nos tombes.
Могилки наши родные.
Les tombes de nos parents.
Прошу познакомиться друг с другом и не беспокойтесь, что почти у всех из вас разные родные языки.
Je vous demanderai de faire rapidement connaissance. Ne soyez pas surpris de ne pas tous parler la même langue.
Люди родные, да кто в моего сына камнем кинет?
Bonnes gens, qui peut dire du mal de mon garçon...
Когда рыбаки уходят в море, родные приносят рис в дар богам.
Quand les pêcheurs prenaient la mer... leurs familles offraient du riz aux dieux.
Братья, пацаки родные, скажите правду, как я приседал, как этот чатланин капу нажимал.
Frères patsaks, mes chers, dites la vérité. J'ai fait les révérences Et ce tchatlan appuyait sur la kapa.
Родные вещи.
Les trucs du pays.
я хочу, чтобы сдохли его родные!
Je veux sa famille morte!
А равно и мои родные.
N'y va pas! Comme dans le tramway. Je veux qu'on me laisse tranquille.
Я ухаживаю за этими людьми лучше чем их родные.
Je m'occupe de ces gens mieux que leur famille!
Вы доставили её сюда, и её родные будут вам признательны. За доброту и сочувствие.
Je sais que vous l'avez ramenée jusqu'ici et sa famille vous remercierait sûrement pour votre gentillesse et votre soin.
Я начал записывать всё, что приходило в голову. Мои родные стали персонажами вымысла...
J'avais commencé à écrire tout ce qui me passait par la tête.
Все кругом родные мне
Seront ma nièce et mon neveu M'apporteront amour, espoir et paix
У знай его имя, возраст, вес, номер его карточки адрес, кто родные, животные, все.
Nom, âge, poids, numéro de sécurité sociale, adresse, parents, animaux domestiques, tout.
"Друзья и родные недоумевают..."
Ses proches posent la question :
Ладно... приму душ, соберу нехитрые пожитки и - в родные пенаты.
Je vais prendre une douche, faire mes bagages et on part.
"Кречеты летят, покидая родные места..."
"Comme un vol de gerfauts " hors du charnier natal... " - Le monument aux morts.
Я знаю, ваши родные не отдадут вас мне, на что есть тайные причины, которые вам одной я могу открыть.
"Être aimé de vous ou mourir..."
Мы вам ящик шампанского принесли, а вы как не родные...
Attends un peu.
Доброе утро, родные мои!
Bonjour, mes chéries.
– Привет, родные мои. – Папа.
Bonsoir, les filles.
Все кругом родные мне
M'apporteront amour, espoir et paix