Рожать translate French
510 parallel translation
Больше я не буду рожать.
Je ne veux plus d'enfants.
Еще и Роза Сарона... Не забывайте, что ей скоро рожать.
Et Rosasharn ne va pas tarder à accoucher.
И кажет ( я таким нелепым рожать ДЕТЕЙ В ЭТОМ мире.
Et ça semble ridicule de vouloir mettre un enfant au monde.
Не то, чтобы я хотела уйти от нее, но я слышала, как мистер Фабиан говорил, что ее дублерша собирается рожать ребенка, и они ищут ей замену.
Non pas que je souhaite ne plus être à ses côtés, mais quand M. Fabian a dit à Mlle Channing que sa doublure était enceinte et qu'il fallait la remplacer...
Я лишь женщина. Я создана рожать детей, готовить, шить.
Je ne suis qu'une femme... faite pour avoir des enfants, cuisiner, coudre.
- Я никогда бы не стала рожать от тебя.
Un enfant avec toi?
Шестого всегда рожать трудно.
Le sixième est toujours le plus dur.
Место, где они будут рожать и воспитывать собственных детей.
Un foyer pour élever leur petite famille.
Никто не просит тебя рожать ребенка.
Personne ne te demande d'avoir un bébé.
- Ей через неделю рожать.
- Elle accouche la semaine prochaine.
Мать начала его рожать в год коровы ( Уши ), но на свет он вылез уже в году тигра ( Тора ). Дрянь такая.
Sa mère avait commencé à le mettre au monde le jour de l'Ushi, le Taureau.
Когда мама собирается рожать, мы все дрожим от страха.
Quand Maman est sur le point d'accoucher, nous tremblons.
А скоро рожать будешь?
Tu vas accoucher bientôt?
Теперь не считаются с тем, что женщина должна рожать.
On ne compte plus maintenant avec le fait que la femme doit enfanter.
Мадам Вавилова, а рожать скоро?
Madame Vavilova, vous devez accoucher bientôt?
Думаете рожать детей это так просто, как война?
Vous croyez qu'élever des enfants c'est aussi simple que faire la guerre?
Красная кавалерия нашла место и время рожать.
La cavalerie rouge a bien trouvé l'endroit et le temps pour.
Похоже, вам рожать на днях, да?
- Vous êtes à terme? - C'est pour mardi.
Надо рожать в молодости.
Il faut les avoir jeune.
Большинство женщин обнаружило, что не могут больше рожать.
La plupart des femmes ne pouvaient plus en avoir.
Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что?
Satisfaire un instinct animal, biologique : enfanter envers et contre tout?
Хочу выйти за тебя замуж! Хочу рожать от тебя детей!
Je veux avoir des enfants avec toi!
В третьих, если бы Мария зачала ребенка через уши : она и рожать должна была бы через уши.
3o : si la Vierge Marie avait conçu par les oreilles, elle aurait dû enfanter par les oreilles.
Да. Скорее я поверю, что могилы могут плодоносить, и что мертвые могут рожать.
Je croirais plutôt que les tombeaux seront fécondés et qu'une naissance est possible du sein des morts!
Только я прошу тебя не рожать в моем доме.
Mais je te prie de ne pas accoucher dans ma maison.
Скоро Тоне здесь рожать, подчмают, что ч меня гарем.
Quand ils vont voir arriver Tonia, ils vont croire que je tiens un harem.
ПОЛЯ И женщины перестали рожать.
Les champs sont stériles, les femmes aussi.
Я человек простой но, по-моему... женщина нужна для того, что бы рожать детей,
Je suis un homme simple mais je crois qu'une femme sert à faire des enfants les éduquer
- Как мог мужчина, кого я любила, чьих детей я хотела рожать и кормить грудью, оказаться героинщиком?
Comment l'homme que j'aimais, dont je voulais porter et allaiter les enfants, peut-il vendre de l'héroïne?
Я не хочу замуж, не хочу рожать детей и не хочу штопать носки мужу.
Je ne veux pas me marier... Avoir des enfants et repriser les chaussettes.
Во второй раз я приехала рожать домой.
La deuxième fois, j'ai accouché à la maison.
Рожать...
Avoir des enfants...
Любить... рожать...
Aimer... avoir des enfants...
Рожать детей кормить их своим молоком.
Fabriquer des bébés... du lait pour les nourrir.
- Она боялась рожать детей, ей ведь сказали, что вы умерли при родах
Elle ne voulait plus d'enfant Elle vous croyait mort-né
Милая, я не хотел тебя огорчать : тебе скоро рожать.
Je ne voulais pas te troubler en fin de grossesse.
Ответственность? А ответственно рожать от женатого мужчины?
Et être enceinte d'un homme marié?
Я буду рожать с минуты на минуту.
Je vais accoucher!
Отказаться рожать детей!
Elles ont refusé d'avoir des enfants! Elles n'ont même pas essayé!
Вы можете рожать.
Vous pouvez donner la vie.
Вы можете рожать для нашей страны.
Vous pouvez faire renaître notre pays.
Какая женщина захочет рожать ребенка насильника?
Quelle femme voudrait d'un enfant conçu lors d'un viol?
Может в своем новом спектакле она будет рожать на сцене.
Elle serait capable d'accoucher sur scène.
Мой врач сказал что если я буду рожать самостоятельно, может быть психоз.
Sans ça, je risque de devenir dingue.
Я начинаю рожать. Вы не можете.
Je vais accoucher maintenant.
Это не для меня, это для Марджи, она собирается рожать.
Marge va accoucher!
Она собираетесь рожать.
Qui paiera les frais?
Из его круга, чтобы рожать ему бравых солдат.
Quel genre de femme épousera-t-il?
- Я не могу рожать.
Il n'est pas question que je l'aie.
Что мне теперь делать? Рожать?
- Je fais quoi?
- Вы можете рожать детей.
Vous pouvez donner la vie.