Розыгрыши translate French
92 parallel translation
Он любит устраивать розыгрыши для своих товарищей.
Il exagère toujours tout.
Особенно мне запомнился такой феномен, как розыгрыши, жертвой которых я несколько раз становился.
Je me souviens de ces plaisanteries loufoques dont j'ai été la victime plusieurs fois.
Трещины в здании. Теперь эти розыгрыши.
Et l'immeuble qui craque.
Она устраивает розыгрыши.
Elle fait des blagues. Comme celle-là.
Как я люблю эти розыгрыши "Я забыл подарок"!
J'adore la feinte... "J'ai oublié le cadeau!"
Оскар был собирателем, торговцем, техническим гением, обожал розыгрыши, был достаточно богатым, чтобы ни в чем себе не отказывать.
Oscar était un collecteur, un dealer, un génie technique... et un plaisantin. Et il était suffisamment riche pour satisfaire ses moindres désirs.
Они устраивают телефонные розыгрыши.
Ils piégeaient les gens au téléphone.
Дела Джорджа Майкла тоже налаживались... - Пока они вдвоем устраивали телефонные розыгрыши.
Les perspectives de George-Michael avançaient, tandis qu'ils piégeaient les gens au téléphone.
Ч ќфисные розыгрыши.
- C'est juste des blagues de bureau...
Ч √ лупо, да, офисные розыгрыши.
- C'est débile, des blagues de bureau.
Начнём что? Эти розыгрыши.
elles sont de plus en plus idiotes.
А еще я устраивал телефонные розыгрыши.
Je déssinais et je fesais des blagues au téléphone...
Хорошо, так что ты не любишь розыгрыши.
OK. Tu aimes pas les blagues.
Шуточки и розыгрыши из гостинной Питера Гриффина.
Brèves de comtoirs.
Устраивать такие розыгрыши в прямом эфире международного вещания...
Tout ça est retransmis en direct... Ah oui?
Ну, ты понимаешь, все что по твоему мнению, нам может пригодиться специфические розыгрыши, деление зон, стратегия замен, все, что поможет их сломать, хорошо?
Tout ce qui peut nous être utile : les tactiques, le marquage, les remplacements...
Розыгрыши у меня всегда получались плохо.
J'ai jamais été un grand farceur.
Количество Если вы хотите на розыгрыши и испортить свою жизнь, хорошо.
Non. Si tu veux tout ruiner et gacher ta vie, très bien.
Да. Наверное, больше не стоит устраивать розыгрыши с увольнениями.
Vous devriez arrêter ces blagues.
Они откалывают шуточки на меня - розыгрыши.
Ils me font des blagues. De potache.
Розыгрыши позволяют втисатся в коллектив.
Ces blagues assurent l'insertion.
Розыгрыши были его страстью.
Les farces étaient sa passion.
Кое-кто из нас не воспринимал его глупые розыгрыши.
Certains ne les appréciaient pas... Ses farces stupides.
Розыгрыши.
Les farces...
Устраивал розыгрыши и все такое
C'était un farceur.
Что это за иносенте? В Колумбии розыгрыши это рождественская традиция.
En Colombie, les farces, c'est une tradition de Noël.
Мы делаем розыгрыши в апреле в день дурака.
Nous, on fait des farces le 1 er avril... alors, ne recommence pas.
Извините, но я не понимаю розыгрыши людей.
Pardon, je ne comprends pas la complexité des blagues humaines.
Ты спровоцировал увольнение Маркуса не для того, чтобы прекратились розыгрыши.
Tu n'as pas poussé Marcus à partir à cause des canulars.
Я всегда за розыгрыши, но мне уже реально надо отлить.
Les enlèvements c'est sympa, mais j'ai besoin de pisser.
Розыгрыши с маслом!
Je me suis fait beurrer.
мне нравятся розыгрыши Финна!
Chouette. J'adore les blagues de Finn.
Выбери розыгрыши!
Choisis le clan des farceurs.
Будем краситься, устраивать розыгрыши по телефону и драться подушками в рюшевых ночных рубашках.
On se relookera, on fera des canulars téléphoniques et des batailles d'oreillers en petite tenue.
Вот так надо устраивать розыгрыши по телефону.
Ça, c'est de la blague téléphonique.
Захотелось немного пошалить. Вы не знали? Я люблю розыгрыши.
donc je leur ai laissé mon numéro.
Мама всегда говорила, что ей нравятся мои розыгрыши.
Maman disait toujours qu'elle adorait les farces que je faisais.
Мне нравятся твои розыгрыши, они действительно забавные.
J'aime beaucoup tes farces. Je te trouve désopilante.
Да, прикольные у тебя получаются розыгрыши.
Tu t'es vraiment beaucoup améliorée avec tes blagues.
Слушайте, у меня нет времени на ваши розыгрыши, ясно?
Écoutez, je n'ai pas le temps pour vos blagues en ce moment. OK?
Никто и никогда так не проворачивал розыгрыши, как Лемон Бриланд.
Et personne n'est plus doué pour les blagues que Lemon Breeland.
Знаете что, я люблю розыгрыши. Правда.
Vous savez quoi, j'aime bien les blagues.
Должен признать, что я люблю хорошие розыгрыши.
Je dois quand même avouer que j'aime bien les farces. J'adore.
Твои розыгрыши проваливались в прошлом, провалятся и сегодня.
Tes blagues n'ont jamais marché.
Извини, Альфред, мистер Карсон не потерпит розыгрыши такого рода и он будет в ярости, если выяснит, что ты знал и ничего не рассказал.
Désolée, Alfred. M. Carson ne tolérera pas ce genre de fricotage et il sera furieux s'il apprend que tu le savais et ne lui as rien dit.
розыгрыши.
les blagues
Понимаю, как, должно быть, вас тревожат эти телефонные розыгрыши, но я попрошу вас быть смелой.
Je comprends à quel point ces appels de minable doivent vous indisposer, mais je vais vous demander du courage.
Ну, знаете, тусоваться, прогуливать занятия... И устраивать розыгрыши и всякие проделки!
Genre traîner et se défouler en cours, faire des farces, ne pas dire "my G" s.
Слушай, кто бы ты ни был, я приду туда и я.... тебя за.... эти розыгрыши и звонки!
Écoute, qui que ce soit, j'arrive, et je vais te [Bip ] pour me [ Bip]!
Я ненавижу розыгрыши.
Je déteste ça.
Я люблю розыгрыши.
Je suis pas la pionne.