Руках translate French
7,504 parallel translation
Оставлять её в руках двух людей, которым мы не доверяем.
La laisser entre les mains de deux personnes à qui on fait pas confiance.
Она умрёт из-за коллапса лёгких, на твоих руках не будет крови и вы с Еленой заживёте той жизнью, о которой вы всегда мечтали.
Elle meurt d'une atélectasie pulmonaire, pas de sang sur tes mains, et toi et Elena pourrez vivre la vie dont tu as toujours rêvé.
Младший, почему у тебя на руках кровь?
Junior, pourquoi il y a du sang sur tes mains?
Это полностью в твоих руках.
Ça repose entièrement sur toi.
Судьба всей нашей расы в твоих руках.
Notre race entière repose sur tes épaules.
Я держала в руках штурвал.
J'avais le manche entre mes mains.
Она в надежных руках.
On prend bien soin d'elle.
И чтобы вы знали, Сэм ещё на операции, но он в надёжных руках, и мы будем держать вас в курсе дел.
Juste pour que vous sachiez, Sam est encore en chirurgie, mais il est entre d'excellentes mains, et dès qu'on aura des nouvelles, on vous le fera savoir.
Взрослый мужик держал бы себя в руках.
Du calme mec, pas de stress.
Всё в твоих руках.
Oh, discussion de patron venant de toi.
Вот почему я уверяю всех моих клиентов, что они в хороших руках.
C'est pourquoi j'assure tous mes clients qu'ils sont en bonnes mains.
У него были эти... эти... эти когти на руках, и... и я... я освободился и тогда я...
Il avait des serres à la place des mains, et... J'ai pu me libérer...
Никаких следов от веревки на руках и ногах.
Pas de brûlure de corde sur vos bras ou vos jambes.
Ночной монстр с когтями на руках.
Un monstre de l'ombre avec des serres à la place des mains.
Его горе кажется искренним, и на его руках не было обнаружено следов пороха.
Sa tristesse semble sincère, et il n'avait pas de résidus de poudre sur ses mains.
Это называется вертушка, и нож в моих зубах, потому что в руках гигантский пулемёт.
Ça s'appelle un Chopper, et le couteau c'est parce que j'ai les mains prises par les mitraillettes.
Аль-Каеда останется только в твоих умелых руках.
Al-Qaïda devra rester entre tes mains expertes.
Траст м-ра Айсли находится в руках "Робиски Инвестмент". Это маленькая брокерская контора.
La fiducie d'Eisley est gérée par Robiskie Investments, une maison de courtage de seconde zone.
Так странно, она умерла у меня на руках.
C'était si bizarre d'entendre quelqu'un mourir.
Крови на моих руках нет конца.
Le sang coule à l'infini sur les mains.
Судьба каждого нашего собранного компа в руках конечного пользователя.
Le sort de chacune de nos machines sera entre les mains de son utilisateur.
Его звали Энтони, так? Как тебе живется с кровью друга на руках?
Ça vous fait quoi de vous savoir responsable de la mort de votre ami?
Кровь твоих людей будет на твоих руках, либо ты скажешь имя предателя.
Vos hommes peuvent mourir à cause de vous, ou vous me donnez le nom du mouchard.
И все хотят оставить свои дела в ваших надежных руках.
Tous désireux de placer leurs marges entre vos mains sures.
Мы оба росли с кровью на руках.
Oui, nous avons tout les deux grandis avec du sang sur nos mains.
Осторожнее. У тебя ребёнок на руках.
Attention, tu tiens un bébé.
В противном случае, придется переносить тебя через границу на руках.
Sinon, Je vais devoir vous porter pour traverser la frontière.
Ты держал меня на руках, а я посмотрела тебе в глаза, и ты был так напуган.
Tu me tenais dans tes bras. Je t'ai regardé droit dans les yeux. Tu étais terrifié.
Я шла через толпу, пожимая руки, и увидела этого парня, он ждал меня и держал на руках ребёнка.
J'avançais dans la foule en serrant des mains Et je vois ce gars qui m'attend et qui a un bébé dans les bras.
Моя шкура, как и твоя, будут в руках архангела, если ты не воспримешь серьёзно то, что я говорю.
Ma peau, avec la vôtre, seront dans les mains d'un archange si vous n'accordez pas d'importance à mes dires.
Ваш друг в хороших руках.
Ton ami est entre de bonnes mains.
Её жизнь в ваших руках.
Sa vie est entre vos mains.
Держать в руках чью-то жизнь... а ты это делаешь каждый день...
Tenir la vie de quelqu'un entre ses mains... comme tu le fais tous les jours... ce n'était pas pour moi.
Что ж, вы в хороших руках.
Vous ne pouviez pas mieux tomber pour votre opération.
Если на чьих-то руках и есть кровь короля, то это на твоих.
Si quelqu'un a le sang du Roi sur les mains, c'est toi.
Вероятно, слишком расстроены, чтобы пить, но... немного тепла в руках всегда помогает.
Je suis probablement trop contrariée pour boire ça, mais... un petit peu de chaleur dans les mains aide toujours.
Оборонительные раны на обоих руках.
Blessures défensives aux deux bras.
Ты думаешь, что она нужна мне, чтобы уничтожить Вегу, но это амфору была у меня в руках 20 лет.
Tu sais, tu penses que je vais l'utiliser pour détruire Vega, mais j'ai eu cette Amphore pendant plus de 20 ans.
На его руках как минимум десять трупов.
Il a au moins dix corps sur les bras.
Знал ты об этом или нет, на твоих руках – кровь.
Donc que tu le saches ou pas, tu as du sang sur les mains.
Да, но они поймут, что это мы, а я не могу попасться с кровью на своих руках.
Oui, mais ils sauraient que c'est nous, et je ne peux pas me faire choper avec du sang sur les mains.
Как будто было недостаточно его аномально высокого IQ, ему достался редкий врождённый дефект - по шесть пальцев на руках, что могло бы объяснить его одержимость всякой фантастической мистической фигнёй.
Comme si son QI anormalement élevé ne suffisait pas, il avait également une rare malformation de naissance... six doigts à chaque main, ce qui pourrait expliquer son obsession avec la science-fiction bizarre.
Она у меня всю жизнь, так что я более-менее научилась держать себя в руках.
Ça été là toute ma vie, du coup je suis en fait très douée pour gérer ça.
Выпущу пар где-нибудь подальше отсюда, и вернусь, когда снова смогу держать себя в руках.
J'irai hurler ma rage dans le désert... et reviendrai quand j'aurai retrouvé le contrôle de ma langue.
И Брент тем вечером держал в руках нож, и сказал, что это из-за того, что Марти угрожал ему.
Brent tenait un couteau ce soir-là, disant que c'était parce que Marty l'avait menacé.
Кстати, о руках, что случилось с вашей?
En parlant de mains, qu'est-il arrivé à la vôtre?
Твоей крови на моих руках не будет.
Je n'aurai pas ton sang sur les mains.
Когда паспорт с визой будет у тебя в руках, сразу же иди сюда.
Quand tu as mon visa et mon passeport en mains, tu reviens directement ici.
Всё в твоих руках.
C'est presque fini.
Да. С когтями на руках?
Avec des serres en guise de mains?
Когда ты умрешь, он будет в моих руках.
Quand tu mourras, ce sera de mes mains.