Ручеек translate French
30 parallel translation
Ваша речь похожа на ручеек, который все течет и течет по одному руслу.
Le courant n'a pas l'air de passer là-bas.
Дебюсси - чистый ручеек, а Вагнер - это бурный поток.
- Oh! Il est divin! Ça ne se discute plus.
И смеялось, как ручеек, что летит, оступившись, по острым камням.
Et rire Comme un ruisseau qui trébuche et tombe Sur les rochers en travers de son chemin
Но слезы текли по щекам, как ручеек.
Mais les larmes ont volé sur ses joues comme petit ruisseau.
Уверен, Тед? Точно не хочешь пустить ручеек?
Sur de ne pas avoir besoin d'une petite vidange?
Но жизнь — это не череда сейчас и немедленно. Жизнь — это тонкий ручеек вопросов Зачем?
La vie n'est pas une succession de "maintenant", mais une liste sans fin de "Pourquoi devrais-je?"
Я хорошо знаю горы. Каждый ручеек.
Je connais les montagnes, les vallées et les rivières.
Даже не ожидал, что ручеек моего дохода превратится в реку.
Probablement parce qu'il faut beaucoup mentir et être très hypocrite.
Когда-то полноводная река Иордан ныне - просто ручеек.
Grésillement mystérieux La rivière du Jourdain n'est plus qu'un mince filet d'eau.
Ручеек вместо вашей реке.
Au lieu d'être un fleuve, j'ai été un torrent.
Мы можем построить большой замок, а вокруг пустить ручеек.
Nous pouvons construire un grand château, avec un ruisseau.
OK, пусть будет Райский Сад, только туда нужно добавить бегущий ручеек и грозовые тучи.
Ok, nous allons faire le jardin d'Eden, mais seulement si nous pouvouns ajouter un ruisseau et un coup de tonnerre.
А нам нужен ручеек, потому что мы должны обеспечить себе эту победу.
Et nous devons faire le ruisseau Parce que nous devons être sûr de gagner!
Жизнь станет смертью, и я буду смотреть на малиновый ручеек крови из твоей шеи!
La vie deviendra la mort. Et je regarderai le sang écarlate couler de ton cou.
А мне достается лишь хилый ручеек
Je n'en retire qu'un mince filet
"Маленький ручеек... В лесной чаще".
"Le petit ruisseau dans les bois."
Пейзаж. Серое небо, колокольня, ручеек.
Un petit paysage par temps gris avec un clocher, un petit ruisseau.
"Ты - чистый ручеек"
Oh vous, cascade de lumière divine
Всего - то ручеек 12 метров шириной.
Il y a juste un petit ruisseau de 10 m de large.
Но когда мне исполнилось 10, они стали говорить, что моё имя означало "ручеек".
Vers mon dixième anniversaire, ils ont commencé à dire que c'était le nom d'un ruisseau.
И знаю, что никто из них, не хочет, чтобы денежный ручеек иссяк.
Et je sais qu'aucun d'entre eux ne veux que son gagne-pain s'arrête.
Очень медленный ручеек.
Juste un très lent goutte à goutte.
Обыщем каждое дупло, норку, ручеек и прорубь по всей долине.
Fouillons tous les arbres, tous les terriers, et les moindres recoins de cette vallée.
Это всего лишь очередной маленький ручеёк.
Ce n'est qu'un ruisseau.
"Перед моим домом был ручеёк..."
"Un ruisseau en face de ma maison..."
Детский смех звучит... как ручеёк, который утоляет жажду моей одинокой песни, понимаете?
Le son du rire des enfants est comme... est comme un ruisseau qui étanche la soif de mon âme, vous voyez?
Нет лучше способа перебороть ручеёк сомнения чем с потоком голой правды.
Il n'y a pas de meilleure façon de maîtriser le doute que de l'inonder de vérité nue.
У неё такая мокрая вагина, будто бы ручеёк журчит в прекрасный весенний денек.
Elle a tellement mouillé, c'était comme... une douce fontaine un jour d'été.
Играем в "Ручеёк".
Faites la machine à fessées.
"Ручеёк"! Живо!
La machine à fessées, maintenant!